Publicidad

Netflix recurre a la RAE para traducir madrazos de Pablo Escobar

A través de un singular cruce de trinos, la empresa estadounidense y la institución acordaron la correcta escritura de una de las palabras más usadas en el país.

Redacción Medios
10 de septiembre de 2016 - 01:56 a. m.
Netflix recurre a la RAE para traducir madrazos de Pablo Escobar

El éxito de la serie “Narcos” de Netflix, que retrata la vida del narcotraficante colombiano Pablo Escobar, solo se ha visto opacado por las críticas a la mezcolanza de acentos, que es considerada por algunos como un factor que resta credibilidad a la serie. Pese a que el actor brasileño Wagner Moura, encargado de encarnar a Escobar, estudió español en Medellín para acercarse lo mejor posible al acento, entonación y uso de palabras cotidianas en la ciudad, su marcado acento portugués ha tumbado muchas veces su intento por imitar perfectamente el español paisa que exige su papel.

La serie, indudablemente pensada en el mercado norteamericano, a menudo ha registrado problemas para traducir determinadas palabras, algunas por ser muy colombianas y otras por el difícil acento de Moura. Eso le pasó al community manager de Netflix España, quien no supo qué decía exactamente Escobar en una de las escenas y recurrió a la Real Academia Española para salir de dudas sobre la escritura exacta de una palabra.

“Porque nosotros somos el Cartel de Medellín, hijueputa”, fue el apartado de una escena que Netflix España quiso promocionar, pero no encontró cómo escribir la palabrota que dijo el líder de la estructura criminal al final de la frase. Así que la cuenta decidió, por Twitter, hacer la singular pregunta a la RAE de cómo se escribía el insulto que lanzó Escobar a cuatro de sus colaboradores, que se encontraban con él en ese momento. Este fue el trino:

 

La RAE se tomó con total seriedad el cuestionamiento de Netflix, y rápidamente dio respuesta al trino. Como también tuvieron dificultades para entender qué decía el actor, se debatieron entre las tres formas de escritura que planteó Netflix, «Higüeputa», «güeputa» e «hijueputa». Finalmente, aseguraron que las dos primeras son formas poco usadas, por lo que recomendó que se usara «hijueputa» en la subtitulación de la escena.

Al parecer, la particular duda de los trabajadores de Netflix en España se dio porque allá la palabra es pronunciada como «hijoputa» o «hideputa», consideradas por la RAE como formas antiguas de escribir la palabra. La RAE decidió contestar por la misma vía la duda, a través de este tweet:

El hasta irónico cruce de trinos entre Netflix y la RAE finalizó cuando el comunnity manager español de la empresa estadounidense agradeció por la aclaración sobre la escritura correcta del insulto, usado en este caso más como una muletilla. Como no podía ser de otra forma, lo hizo con un jocoso montaje presentado a manera de gif, en el que aparece la RAE “aprobando” las palabras de Escobar.

 

Por Redacción Medios

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar