Opinión |19 Abr 2012 - 11:00 pm

Juan Gabriel Vásquez

Robinson Crusoe, esa novedad

Por: Juan Gabriel Vásquez

"Un clásico", dice Calvino en una de las frases más manoseadas de los últimos tiempos, "es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir".

  • 8Compartido
    http://www.elespectador.com/impreso/opinion/columna-339995-robinson-crusoe-esa-novedad
    http://www.elespectador.com/impreso/opinion/columna-339995-robinson-crusoe-esa-novedad
  • 0

Todo lector dedicado sabe a qué se refiere: uno relee un libro creyendo conocerlo y siente, mágicamente, que lo lee por primera vez. ¿Pero qué pasa cuando releemos un clásico y nos damos cuenta (la magia no es menor en este caso) de que no lo habíamos leído nunca? ¿Qué pasa cuando el clásico, el libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir, en realidad no ha comenzado a decirlo?

Es la revelación casi sobrenatural que tuvieron los lectores españoles cuando, a principios de este año, la editorial Edhasa publicó la nueva traducción de Robinson Crusoe. Decir “nueva traducción”, sin embargo, es una cortesía, pues estamos, para todos los efectos prácticos, ante la primera traducción íntegra en nuestra lengua de los dos tomos maravillosos con los cuales Daniel Defoe (los ingleses suelen estar de acuerdo en este punto) fundó un nuevo género. Así es: si ustedes han leído Robinson Crusoe en español, lo más probable es que no la hayan leído. Pues bien, la pueden leer ahora; y cuando lo hagan, recuerden dedicarle un pensamiento de infinita gratitud al responsable de subsanar este error cósmico que ha durado casi cuatro siglos: el novelista español Enrique de Hériz.

La historia es la siguiente. En 2004, mientras escribía un artículo sobre Foe —aquella extraordinaria novela de Coetzee que se propone reescribir Robinson Crusoe—, Enrique de Hériz quiso citar un pasaje que le parecía especialmente revelador, y quiso hacerlo siguiendo la traducción más conocida, célebre además por el nombre de su traductor: un tal Julio Cortázar. Pero no logró encontrar el párrafo: en la traducción de Cortázar, el párrafo no estaba. Una revisión posterior llegó a una conclusión espeluznante: la traducción de Cortázar, con la cual crecieron los lectores hispanohablantes desde 1941, había sido mutilada en un treinta por ciento, y lo mutilado era todo lo que se salía del molde de la novelita de aventuras. “Todas las versiones de Robinson Crusoe a lo largo de casi trescientos años”, escribe Enrique de Hériz en un apasionante ensayo que publicó en Letras Libres, “contienen una de dos limitaciones (si no ambas): excluyen el segundo volumen, o incluyen los dos pero recortan brutalmente el texto. Hay una sola excepción, mediado el siglo XIX, que comete el error contrario: glosarlo en exceso con la excusa de la intención didáctica”.

El descubrimiento de Enrique de Hériz, y sobre todo el trabajo heroico de traducir las más de setecientas páginas de esta novela sin la cual el género sería muy distinto, es una de las grandes noticias que los lectores en español hemos recibido últimamente. Robinson Crusoe abre un territorio que antes no existía: es la novela que descubre la individualidad o quizá la inventa, la novela cuya voz íntima define o modela la voz de tantas grandes novelas, desde Notas del subsuelo, de Dostoievski, hasta Vértigo, de Sebald. Pensar que la hemos estado leyendo sin leerla da casi miedo.

“Toda relectura de un clásico”, dice Calvino (en una frase menos manoseada que la anterior), “es una lectura de descubrimiento como la primera”.

A veces, como habrán visto ustedes, es así literalmente.

  • Elespectador.com| Elespectador.com

  • Imprimir
  • Enviar
  • 8
8

Opiniones

Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Regístrese o ingrese aquí

Opciones de visualización de opiniones

Seleccione la forma que prefiera para mostrar las opiniones y haga clic en «Guardar» para activar los cambios.
Opinión por:

Alberto V. Velasquez

Vie, 04/20/2012 - 18:07
Parafraseando "una frase menos manoseada que la anterior" diriamósle, si estuviera vivo, la manida fm.w-lera expresión radial: "hey, ché... ¡Julito no me cortes!" ¿Qué le pasó, pues, a esta celebridad, hombre Juan Gabriel? Dicho lo que has dicho, entonces ¿que "ripio" pudo haber eliminado, el gigantón traductor, en la traducción del "Yo, Claudio" de la Yourcenar? Usted, que también es traductor, suelténos más algunos trucos de magia de la industria editorial...
Opinión por:

suesse

Vie, 04/20/2012 - 10:01
Muy ilustrativa columna. Habrá que buscar al "retraducido", entonces. O mejor, al original. Con cuántas obras no habrá ocurrido algo similar??
Opinión por:

ovejanegra

Vie, 04/20/2012 - 09:32
Es cierto, hay que el leer ese clásico de Defoe, primero que todo, pero tambien hay que leer ese banquete literario que se llama Vendredi ou les Limbes du Pacifique, del genio francés Michel Tournier, traducida al español como Viernes o los Limbos del Pacífico y al inglés como Friday, o The Other Island. Es una obra absolutamente demoledora, en especial, del mito Robinsoniano!
Opinión por:

swhelpley

Vie, 04/20/2012 - 08:49
Excelente columna, JGV. Nicolas Gomez Davila en un escolio que recuerdo, dijo que Creemos que hemos leido un libro, pero a veces solo hemos leido la traduccion. Casi nunca es afortunada. Borges ponia de ejemplo las traducciones de las Mil y una noches, que desde la version francesa de Galland eliminaban el contenido erotico; tuvo que ser Richard F. Burton quien la tradujo al ingles casi literal, con toda las disgresiones y carga de erotismo, para que se conociera en Occidente. Buscare el Robinson Crusoe, del cual por cierto, Wilkie Collins le rindio tributo en La Piedra Lunar. El personaje de Betteredge, no hacia nada sin consultarlo.
Opinión por:

swhelpley

Vie, 04/20/2012 - 15:43
Si señor, asi es, es digresion..
Opinión por:

Condoricosas

Vie, 04/20/2012 - 14:39
Se dice "digresiones".
Opinión por:

Orlando Tinoco

Vie, 04/20/2012 - 08:01
Si solo los locos tienen ideas fijas, entonces nos acaba de gobernar dos veces un loco. Siendo adolescente leí "Así hablaba Zaratrusta", y ya en la madurez, quise releerlo, pero, no puede pasar de la primera página. Muy difícil la traducción. O sea, que antes de leer algo escrito originalmente en otro idioma distinto al de uno, es aconsejable escuchar a los críticos literarios.
Opinión por:

JDNA

Vie, 04/20/2012 - 06:48
Excelente artículo Juan Gabriel. Muy interesante esta historia; creo que no sólo ha ocurrido con este clásico, sino también con muchos otros que a lo largo de la historia han venido siendo mutilados. Recuerdo que en el Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha aparece una frase maravillosa que aplica muy bien a nuestro "querido" expresidente: "Sólo los locos tienen ideas fijas", que sólo he encontrado en la versión que tengo en mi casa (la de las ilustraciones de Doré). Muchas gracias.

Publicidad
Publicidad
Suscripciones El Espectador

Edición impresa

Suscríbase
 
Círculo de experiencias

ACTIVE LA LLAVE DE SUS PRIVILEGIOS

Beneficios para suscriptores

CONÓZCALOS
 
 

El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones de COMUNICAN S.A. Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial,así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2013