El Magazín Cultural

Conversando con Sergio De La Pava

Sergio de la Pava acaba de ganar el PEN 2013 por su novela "A Naked Singularity", publicada por University of Chicago Press.

Carlos Fernando Torres
28 de agosto de 2013 - 08:09 a. m.
Conversando con Sergio De La Pava

De origen colombiano, la novela de unas 800 páginas que rodó de una editorial a otra, fue editada primero con su propio dinero, por este abogado que por 42 años ha defendido a más de diez mil personas en los estrados de Manhattan, y que ha sido comparado con Don Delillo, David Foster Wallace o Thomas Pynchon. 'A Naked Singularity' es una disección del sistema de justicia de EE. UU, "especialmente la justicia para los olvidados", a través de la historia de Casi, un abogado de Manhattan, hijo de inmigrantes colombianos, cuyas creencias comienzan a resquebrajarse cuando pierde su primer juicio. Claramente influido por su propia experiencia cotidiana, De la Pava asegura que el mundo jurídico es para él mucho más que una fuente de inspiración. "Ese trabajo (de abogado) es para mí más importante que escribir", dice, porque se trata de "ayudar a los más desfavorecidos, y eso es más valioso que el arte", su otra pasión "de toda la vida".

Sergio de la Pava concedió esta entrevista el 22 de agosto y fue conducida en dos idiomas como bilingües son el entrevistado y el entrevistador.


CFT: ¿Qué sentiste al enterarte de tu nominación?

SdP: Vino de nada y allá regresará un día.


CFT: El PEN en cierta medida confirma la decisión de University of Chicago Press: que eres un autor serio, consagrado por así decirlo pero de público limitado

SdP: Verdaderamente, el tamaño de mi público me importa menos que nada. Lo que importa, finalmente, es la obra y nada más. Hasta menos importa la educación del lector; el libro mismo está supuesto a educar de alguna manera, y si falla en eso no es productivo pensarlo es la culpa del lector.


CFT: Quién es Sergio de la Pava? Un Latino en Estados Unidos? Un hijo de un inmigrante que escribe en un lenguaje adpotado? Por qué escribir en Inglés? Cree que eso limita la relación entre el autor y el texto literario?

SdP: No estoy listo para adoptar ninguno de estos rótulos por el momento. Yo escribo en inglés porque hago lo mejor que puedo pensando en ese idioma. Supongo que el futuro podré decidir que ese pensamiento no es tan primordial y, tal vez, escriba en español.

CFT: ¿Podrías compartir algunos datos personales con nuestros lectores?

SdP: No.

CFT: ¿Has pensado escribir en español?¿No crees que el ver tus palabras saliendo de boca de otro te pueda enloquecer (y enloquecer al traductor).

SdP: Nada me puede enloquecer, solo enloquecer más. Espero que mis huellas se vayan a encontrar en esa traducción, pero veremos.

CFT: Colombia en EUA se presenta como país de coqueros, guerrilleros, violencia, hasta hace muy poco como una nación macondiana de corrupción y soledad centenaria, ¿figura en tu obra?

SdP: ¡Mejor! Que nos presenten así para que les dé medio miedo y no nos molesten con estupideces. Y Colombia sí figura en las obras pero es secreto cómo.

CFT: Usted es un abogado penalista y aparece en la lista de la 'Legal Aid Society'. Defiende, como lo entendemos, los segmentos más pobres de una sociedad que, usando los términos del procurador general, Eric Holder, se ha torcido en contra los negros, los pobres y los latinos. ¿Cómo se traslada a su obra esa injusticia social y racial?

SdP: Yo no trabajo para la ‘Legal Aid Society’, aunque puedo argumentar por qué es la firma de abogados más importante del país. La injusticia tóxica de la sociedad americana es algo que animó casi todo suspiro novelístico que solté en ANS.

CFT: Turcos que escriben en alemán; africanos y magrebíes que escriben en francés; latinos que escriben en inglés — Junot Diaz es un ejemplo de ello. Usando lo anterior como un esquema simplificado, ¿dónde encaja tu obra?

SdP: Lo que importa es la literatura y que la obra sea como un puño al alma del lector, lo demás es chisme.

CFT: Flaubert dijo “Madame Bovary c’est moi”. ¿Es Casi (uno de los protagonistas de “A Naked Singularity”) Sergio de la Pava?

SdP: [El protagonista] Casi es como Sergio De La Pava — portándose bien, así que imagínate.

CFT: Su escritura ha sido descrita como un juego entre una variedad de estilos lingüísticos, moviéndose sin esfuerzo entre la jerga legal y el discurso común – una habilidad excelente tratándose de un libro que está bombardeado con diálogo. Su estructura ha sido denominada maximalista. Como si el escritor no fuera a escribir un libro nunca más, parafraseando a Slate. Todo escritor tiene influencias, ¿quién ha moldeado su escritura? Los críticos han mencionado a De Lillo, a Pinchon y a Melville. Por favor explique. ¿Algún latinoamericano? Y la estructura de su novela a quién corresponde , ¿a Vargas Llosa?

SdP: No me importan las influencias, lo siento. Es el dominio de los críticos preocuparse si ellos quieren.

CFT: En tu libro mencionas ajedrez, filósofos, la búsqueda de la perfección, escribes 700 páginas en una época en que la gente lee en pantallas de 144 caracteres, publicas en línea por cuenta propia, cuando es precisamente la gente que lee en línea la que no compra libros y, aun así, has llegado muy lejos. ¿Suerte o reconocimiento merecido?

SdP: Lo que va a determinar qué tan lejos llego no es algo visible; pero en mi poca experiencia sí he tenido mucha suerte en esta área.

CFT: Los jugadores de ajedrez y los abogados son criaturas de estrategia, que siempre piensan dos o tres movidas adelante. ¿Dónde estará Sergio de la Pava en 5 años?

Sdp: Probablemente con su nariz escondida detrás de un libro, sólo porque esa es siempre suposición.

Por Carlos Fernando Torres

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar