Estos son los 10 extranjerismos más innecesarios que se incorporaron al español

Para celebrar el Día Internacional del Idioma, que se conmemora este domingo 23 de abril, la Universidad de La Sabana publica el informe del profesor Jairo Valderrama.

Pixabay.

Con motivo de la conmemoración, el próximo domingo 23 de abril, del Día Internacional del Idioma, la Universidad de La Sabana publicó un Top 10 con los extranjerismos que se han incorporado al español.En el documento también detalla que, en la actualidad, se calcula que el léxico general del español se compone de alrededor de unas 100 y 200 mil palabras, de ellas, unas 2.000 son extranjerismos aceptados.

Según el informe del profesor Jairo Valderrama, docente de periodismo y lenguaje, este es el Top 10 de los extranjerismos que son inútiles e innecesarios ya que existen otros términos en castellano, con el mismo significado, para emplearlos y no maltratar el idioma:

"1.  Break. Existiendo tantas palabras en español para reemplazar este extranjerismo, sí resulta muy “vanguardista” acudir a este. Se valen “descanso”, “pausa”, “receso”, “intermedio” o “turno”. ¿Algunos más?: “interrupción, “intervalo”, “separación”. Por supuesto, cada uno se usará de acuerdo con el matiz de significado que demande el contexto.

2.  Sticker. “Adhesivo”, “calcomanía”. Quizá suena más bonito pero el término es completamente inútil.

3. Marketing. Término muy esnobista cuando puede decirse y escribirse fácilmente “mercadotecnia”. Entienda que no por decir palabras en inglés esto denota más o mayor conocimiento de un tema. Consejo especialmente para nuestros expertos en mercadeo, ventas o publicidad.

4. Paper. “Documento”, “artículo”, “papel”, “informe”. Es mejor llamar las cosas por su nombre.

5. Tip. Tomando la intención de algunos hablantes y escribientes al usar esta palabra, también es más sencillo acudir a “consejo”, “recomendación”, “pauta”, “modelo”, “norma”, “orientación”. De nuevo, estas palabras se usan de acuerdo con el contexto y el matiz de significado de cada una.

6. Checking (en español chequear). Mucho más claro en nuestro idioma: “revisar”, “comprobar”, “repasar”, “examinar”, “investigar”, “registrar”, “inscribir”, “matricular”, de acuerdo con el contexto.

7. Cash. “Efectivo” o “dinero efectivo”. Así como la plata es importante también es llamar a las cosas por su nombre.

8. E-mail. Si alguien alude al correo en estos tiempos ¿Se pensará que no es correo electrónico? “Correo electrónico” es la mejor opción, o solo “correo”. Otro tipo de envío puede aclararse con facilidad: “correo certificado”, “correo de mercancía”, “correo de documentos”.

9. Playoff. ¿Acaso no sería mejor decir “Millonarios o Santa Fe van a clasificar a los cuadrangulares finales que utilizar el término Playoff para anunciar lo mismo”? o ¿Usted es de los que cree que por decir palabras en inglés suenan más bonito o elegantes? Recuerde, nadie pelea con la ignorancia, tampoco el idioma.

10. Sale. Solo me pregunto: ¿Acaso el aviso de descuento u oferta, ganga, promoción o rebaja será más efectivo y barato si no digo en inglés? O ¿Será más cómo para el almacén hablar sale porque seguramente piensa que así traerá más clientes? Reitero, nadie pelea con la ignorancia.   

Otros extranjerismos “ridículos” que se utilizan actualmente son: ice cream, como si su sabor fuera distinto al de un delicioso “helado”; cheesecake, que seguramente tendrá menos grasa y azúcar que una “torta”, “pastel” o “ponqué”; o beer, que tal vez no embucha o embriaga tanto como la típica “cerveza”.