El Magazín Cultural

Falleció Gregory Rabassa, traductor de 'Cien años de soledad'

Al estadounidense se le atribuye haber introducido a la literatura inglesa la obra del nobel colombiano, así como textos de Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar.

Redacción Cultura
16 de junio de 2016 - 01:57 p. m.
Gabo tuvo que esperar tres años para que el traductor revisara su obra. / Archivo - El Espectador
Gabo tuvo que esperar tres años para que el traductor revisara su obra. / Archivo - El Espectador

A sus 94 años falleció en Connecticut (Estados Unidos), Gregory Rabassa, quien fuera considerado el traductor del 'boom latinoamericano' y de obras tan emblemáticas como ‘Cien años de soledad’ de Gabriel García Márquez. (Lea: García Márquez, Gregory Rabassa y los pobres traductores buenos)

Rabassa, quien estudió lenguas romances y emprendió estudios de maestría y doctorado en la Universidad de Columbia, se hizo célebre en 1967, cuando tradujo magistralmente a la lengua inglesa ‘Rayuela’, del argentino Julio Cortázar. Su impacto fue tal, que por su trabajo recibió el Premio Nacional del Libro a la traducción.

Al estadounidense se le responsabiliza de haber introducido los países anglosajones el denominado 'boom latinoamericano' en la década de los 60, de la mano de escritores como ‘Gabo’, Mario Vargas Llosa y el propio Julio Cortázar, lo que les valió a estos distinción internacional.

Según declaró en una oportunidad García Márquez a la revista Paris Review, Gregory Rabassa –por quien el colombiano dijo sentir admiración– fue el único traductor que logró comprender su obra y darla a conocer a los lectores de la lengua inglesa sin necesidad de hacer aclaraciones con notas al pie.

“Creo que mi trabajo ha sido completamente recreado en Inglés”, señaló ‘Gabo’ en referencia al estadounidense, quien tras tres años, tradujo su obra maestra: ‘Cien años de soledad’, considerada como una pieza maestra de la literatura hispanoamericana y que le representó al escritor colombiano el Premio Nobel de Literatura.

El también profesor en el Queens College de Nueva York y quien durante la Segunda Guerra Mundial ofició como criptógrafo, tradujo además obras como ‘El otoño del patriarca’ del nobel colombiano y ‘Conversación en la Catedral’ de Vargas Llosa.

Una vez conocido su fallecimiento, Edith Grossman, traductora de ‘Don Quijote’ y de varios libros de Gabriel García Márquez, le dijo a la agencia de noticias AP que Rabassa era “el padrino de todos nosotros (…) fue quien introdujo la literatura latinoamericana de una manera seria en el mundo de habla inglesa".

Por Redacción Cultura

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar