Opinión| 27 Nov 2008 - 5:05 pm

Juan David Correa Ulloa

Ojo a las hojas

Promesas incumplidas

Por: Juan David Correa Ulloa
El ritmo es impecable. Las frases se suceden unas a otras y uno siente la respiración de un escritor que sabe contar.

En el café de la juventud perdida, la más reciente del francés Patrick Modiano, el lector reconocerá los trazos de otras novelas. Rayuela, de Julio Cortázar, para empezar. Digamos que la idea es similar aunque —a pesar de que no me gusta Rayuela— el resultado es, por defecto, bien distinto. ¿Encontraría a Louki?, es la pregunta que se hacen varios personajes que alguna vez frecuentaron un café llamado Le Condé en el distrito V de París. Louki es una especie de enigmática Maga, aquella mujer a quien tantas quisieron imitar en la década de los setenta y ochenta. Louki, así lo quiere Modiano, es un poco más misteriosa. Misterio que se resuelve de una manera burda, explicando que ella es hija de una prostituta del Moulin Rouge, y por eso es enigmática y triste. Hasta ahí el primer parecido. El segundo es que en la contraportada se hace una promesa que pronto se incumple. Se trata, según el “solapero”, de una novela sobre un grupo de poetas marginales enmarcada en el París de los años 60. Y sí, hay un grupo, aunque de ellos sólo sepamos sus nombres y un par de flojas descripciones; y sí, hay unas calles que se enumeran y nos hacen sentir por la resonancia que quedan en París; y no, no hay nada de poesía, salvo, como ya lo dije, una prosa bien aceitada que no nos lleva a ninguna parte.

La novela comienza mal. Arranca con una serie de lugares comunes sobre la marginalidad. Y el experimento no sigue bien: Modiano intentará, sin suerte, contar a cinco voces la misteriosa búsqueda de una mujer que un buen día llega a ese café, en el que supuestamente se reúne el grupo de poetas del abismo, y lo que nos queda claro es que no la encontrarán, porque jamás la conocen. Entre tanto, aparecerán personajes inverosímiles como un tal capitán Bowing que anota las horas de llegada de los clientes al café en un cuaderno viejo; un detective que parece un pastiche de Columbo o del mejor Maigret, de Simenon; un marido que pierde a su mujer y un amante desilusionado.

En el café de la juventud perdida fue considerada por la revista Lire como la mejor novela de 2007. Fue bien calificada por críticos en medios serios como Les Inrockuptibles. Uno se pregunta si, quizás, esta pésima traducción ha sido capaz de arruinar un libro bueno. No lo creo. Modiano es un escritor con una idea, pero sin una novela.

En el café de la juventud perdida, Patrick Modiano, Anagrama.

ojoalahoj@yahoo.com

  • Juan David Correa Ulloa

1

Opinión

Este es un espacio para la construcción de ideas y la generación de opinión.
Este espacio busca crear un foro constructivo de convivencia y reflexión, no un escenario de ataques al pensamiento contrario.

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado. Regístrese o ingrese aquí

Opciones de visualización de opiniones

Seleccione la forma que prefiera para mostrar las opiniones y haga clic en «Guardar» para activar los cambios.
Opinión por:

Jhon Ricardo Wilches Medellin

28 Noviembre 2008 - 8:01am
Hombre, leo sus reseñas con religiosidad, pero creame que aquí a diferencia de otras como la de Paul Auster o la anterior de la escritora que contaba historias acerca de la violencia en Colombia, o el genocidio de la UP, esta vez me quede pensando, si es un muy buen escritor que no sabe contar las historias, o por el contrario la novela es tan avasallante, en espera de sus comentarios ...
Publicidad
  • Fernando Araújo Vélez
  • Iván Mejía Álvarez
  • Luis Fernando Montoya
  • Hernán Peláez Restrepo
  • Javier Moreno
  • Hugo Sabogal
  • Harry Sasson
  • D. Buenavida
Todos los columnistas
Publicidad
Suscripciones El Espectador

Edición impresa

Suscríbase

ACTIVE LA LLAVE DE SUS PRIVILEGIOS

Beneficios para suscriptores

CONÓZCALOS

El uso de este sitio web implica la aceptación de los Términos y Condiciones de COMUNICAN S.A. Todos los Derechos Reservados D.R.A. Prohibida su reproducción total o parcial,así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Reproduction in whole or in part, or translation without written permission is prohibited. All rights reserved 2009