Tulio Elí Chinchilla 3 Mayo 2012 - 10:25 pm

Traducciones

Tulio Elí Chinchilla

Un desprevenido lector del Salmo 23 pasará por alto que uno de los versos de este poema de David ha sido traducido con tres significados bastante lejanos entre sí: el Señor... “repara mis fuerzas” (Biblia del Peregrino, por Luís Alonso Schökel); “recrea mi alma” (Nácar-Colunga); y “confortará mi alma” (Reina-Valera). Pero en la lengua original de tal texto (hebreo y caldeo-arameo), cada una de estas expresiones puede comportar una distinta visión de la trascendencia humana.

Por: Tulio Elí Chinchilla
insertar

En el Padre Nuestro de la Misa actual pedimos perdonar “nuestras ofensas, como perdonamos a los que nos ofenden”; fórmula muy distinta a la del original griego (Mateo 6, 9-13) que decía: “perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores”, traducida inicialmente al latín como: et dimitte nobis débita nostra, sitcut et nos dimittímus debitóribus nostris, con su profundo mensaje de solidario desprendimiento económico.

No exagera Héctor Abad Faciolince cuando enaltece el arte de traducir como el más bello de los oficios (El Espectador, pasado 29 de abril). El traductor es un viajero que nos regala admirables tesoros, traídos de lejanas tierras o rescatados de profundos mares a los que jamás podríamos llegar. Pero encarna también una gran responsabilidad: el traductor nos vende tesoros creados por él mismo y nos hace adoradores de sus propios dioses. Es inevitable: nuestra fe está mediada por los traductores de textos sacros. Lutero partió la unidad ideológica de Europa con la traducción del Nuevo Testamento al idioma alemán y las guerras de religión fueron larvadas como guerras de traducciones.

El lector del Fausto en español jamás sabrá cuál de estas dos afirmaciones, radicalmente diversas, es la que realmente hace el bufón del Prólogo, si la de Aguilar: “de lo que ya está hecho, nada bueno puede sacarse; mas siempre agradece todo el mundo lo que está en vías de hacerse”; o la de Planeta: “con el hombre maduro no hay nada que hacer, pero el que está en gestación, siempre lo agradece”. En realidad hemos leído a dos autores inseparables: Goethe y su traductor. En el sublime verso de San Pablo (I Corintios 13), ¿qué será lo que hace de nuestra elocuencia algo más que simple retumbar de campana o reteñir de címbalo: la “caridad” (Nácar-Colunga) o el “amor” (Reina-Valera)?

A veces los intereses terrenales matizan la traducción. Así, la editorial Gedisa publicó Law’s Empire, de Ronald Dworkin, bajo el título vendedor de El imperio de la justicia (olvidando la distancia sideral entre ley y justicia). Pero, en ocasiones, tales mutaciones provienen de la intraducibilidad (ausencia de equivalentes) de ciertas expresiones foráneas. Traducir con el título La mujer justa, la novela de Márai, puede despistar al sugerir la idea de virtud ética, cuando, en realidad, tal obra alude a la “mujer apropiada” para alguien (así aparece en la versión castellana inicial, como expresión cercana a “la precisa”).

El ideal de una traducción plural —mediante colectivos de traductores, traductores bifrontes (de uno y otro idioma) y pluralidad de ediciones disponibles—, cobra mayor plausibilidad ahora con el avasallante libro digital.

inserte esta nota en su página
  • 0
  • 11
  • Enviar
  • Imprimir

Última hora

  • Boletería para Foo Fighters en Bogotá, desde $82 mil
  • Más de 80 hospitales públicos de Antioquia se encuentran en alto riesgo fiscal

Lo más compartido

  • Salud Sep 26 - 2:15 pm

    Jugos que no son jugos

    Jugos que no son jugos
  • Con hongos cultivados devuelven color a ríos contaminados de Colombia
11
Opiniones

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Regístrese o ingrese aquí

Opciones de visualización de opiniones

Seleccione la forma que prefiera para mostrar las opiniones y haga clic en «Guardar» para activar los cambios.
Opinión por:

MariedeMontal

Lun, 05/07/2012 - 02:08
En cuanto al verso de Pablo prefiero la traduccion de Reina Valera ya que supongo que la palabra griega empleada en 1 Corintios 13 es la misma que en 1 Juan 4 : 8 y 16. Varias palabras griegas significan amar : agapao es el amor basado en principios, phileo es tener afecto, eros ...
Opinión por:

titinaro

Vie, 05/04/2012 - 19:46
Yo soy una lectora asidua de la biblia pues oro mucho con ella y en muchas ocasiones leo traducciones que no son correctas ni siquiera en los lenguajes occidentales.
Opinión por:

Marmota Perezosa

Vie, 05/04/2012 - 18:52
Le faltó referirse a la traducción de los títulos de las películas que es grave....Traduttore traditore ( corríjanme la ortografía )
Opinión por:

suesse

Vie, 05/04/2012 - 11:13
Bello e ingrato oficio, pero sospecho que las traducciones hechas a múltiples manos, y en ciertas culturas, darían para guerras...o parálisis totales durante tiempos largos en la obra. Igual, interesante el tema!
Opinión por:

Boyancio

Vie, 05/04/2012 - 06:37
Vea usté, aún hay ilusos que se cree que todo lo que está escrito en las biblias es cosa nueva, vayan no más al Antiguo Egipto, para que lean en las estelas de Karnak textos religiosos con temas pertinentes escritos en antes de la salida de Moises; lo que pasa es que estamos muy atrazados de noticias, no me joñe. Es lo que me sorresponde decir a los puntos sustanciales en materia de copias de temas de la salú mental.
Opinión por:

luispuyana

Vie, 05/04/2012 - 04:40
Correción: Inglaterra invadió de OPIO A LA CHINA Y LA INDIA y los incendarios fue en 1814.
Opinión por:

El de la H

Vie, 05/04/2012 - 07:40
Fue Gran Bretaña, Inglaterra tiene equipo de fútbol pero no ejército. Y ya se jugó el partido de vuelta: Gran Bretaña es el principal consumidor mundial per cápita de heroína (proveniente del opio que traficaron). En la Historia hay muchas pruebas de que es muy normal que los países pasen a consumir masivamente aquello que producen o trafican.
Opinión por:

Boyancio

Vie, 05/04/2012 - 06:39
Inglaterra venció a la China, 3 a 2, falta el partido de revancha.
Opinión por:

luispuyana

Vie, 05/04/2012 - 04:37
IGUAL SUCEDE CON LA LEY 1OO DE SALUD: El santouribista nos dice que nos trae beneficios a los 46 millones de colombianos, PERO SÓLO HAY QUE VER LAS NOTICIAS, LAS EPS, ESOS TERCEROS, QUEBRARON LA SALUD. LO QUE HAY QUE HACER ES DEROGAR LA LEY 100. Igual sucede con la quema de las torres gemelas y el narcotráfico, LOS BRITÁNICOS DERRAMAN LÁGRIMAS DE COCODRILO, pero se les olvida que ellos quemaron el capitolio y el edificio del Tesoro en EEUU e INVADIERON DE OPO A CHINA Y LA INDIA. HOY, LOS DOS, EEUU E INGLATERRA INCENDIAN NACIONES AJENAS POR EL PETRÓLEO. Esas son las paradojas de la traducción.
Opinión por:

luispuyana

Vie, 05/04/2012 - 04:27
ESTOS VENDEPATRIAS HASTA EL ESPAÑOL LO TRADUCEN MAL. Santosuribe nos dice que el TLC FAVORECE A COLOMBIA, PERO LOS GANADEROS, LECHEROS, AVICULTORES Y DEMÁS PRODUCTORES SABEN QUE ESE TLC LOS LLEVARÁ A LA RUINA.
Opinión por:

luispuyana

Vie, 05/04/2012 - 04:23
Lo de la traducción del Padrenuestro, el original es un portal a la REBELIÓN y por ello se cambio a lo de las ofensas, QUE INDICA SUMISIÓN. Un sentido filosófico tiene el primero, pues los gobernados viven lleno de deudas entre si, deudas que ante la incapacidad económica del vecino en pagarlas, se termina por olvidarlas. NO SUCEDE AL REVÉS, LOS BANQUEROS JAMÁS PERDONAN NI UN CENTAVO DE INTERESES, vinieron al mundo chorreando sangre, HOY EL FMI Y DEMÁS INSTITUCIONES FINANCIERAS TIENEN QUEBRADO TODAS LAS NACIONES, deudas que NO pagan esos asnos de banqueros ni inversionistas financieros, POR ELCONTRARIO ELURIBITO, DESPUÉS DE ROBAR PARA OTROS, entre ellos, el hoy dueño de eltiempo.com, hasta recibió beneficios con eso de Agro Robo Seguro. PERO ESO LE INTERESA UN COMINOAL URIBITO, QUIERE +
Publicidad
Publicidad

Suscripciones impreso

362

ejemplares

$312.000 POR UN AÑO
Ver versión Móvil
Ver versión de escritorio