Ricardo Bada 13 Sep 2012 - 8:46 pm

YO SOY COMO EL PICAFLOR

Un verso intraducible

Ricardo Bada

En su Diccionario de citas, don Vicente Vega incluye una de Cyrano de Bergerac: “Un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer”. Y añade don Vicente este comentario: “Deliciosa definición del beso que da Cyrano a Roxana en la escena IX del acto III de la famosa obra de Rostand y que preferimos no traducir; realmente, es intraducible”.

Por: Ricardo Bada
  • 69Compartido
    http://www.elespectador.com/opinion/un-verso-intraducible-columna-374737
    http://tinyurl.com/l5x32na
  • 0

“Un punto rosa [que se pone] sobre la i del verbo amar”, esa sería la traducción literal... pero el verbo amar, que en francés es aimer, en cambio en castellano no incluye la letra i, como tampoco la incluyen el italiano amare, ni el inglés to love. Sí la incluye en cambio el alemán lieben, y así pues al alemán podría traducirse: “Ein rosa Punkt auf das i des Verbes lieben”.

Y al neerlandés: “Een roze punt op de i van het werkwoord liefhebben”.

Y también al catalán, donde amar es estimar (lo que real y verdaderamente debiera ser).

Le pregunto a un buen poeta de ese idioma, Valentí Gómez i Oliver, quien me ofrece dos variantes: la normal, “un punt rosa que es posa sobre la i del verb estimar”; y la más culta, “un punt rosa que hom col·loca damunt la i del verb estimar”. Y esta es la que prefiero porque a su vez incluye una ele geminada [l·l], la letra más emblemática del idioma de Guimerá y Josep Pla, y en la que asimismo interviene un punto.

Después no me dio el cuero para seguir investigando si ese verso, intraducible al castellano, sí podría traducirse en otros idiomas (¿pero a cuáles?) gracias a la fortuita circunstancia de que en el infinitivo de su verbo amar figurase la letra i. Aunque me acordé, ay, sí, Nausica mía, de que en griego es agapi. Pero...

Obsesivo como soy, recordé luego que existe una traducción magistral de Cyrano de Bergerac al castellano, debida a un trabajo en equipo del trío Luis Vía, José O. Martí y Emilio Tintorer. Una traducción estrenada el 1º de febrero de 1899, por la compañía de doña María Guerrero y don Fernando Díaz de Mendoza, en el Teatro Español de Madrid, en la Plaza de Santa Ana. Y me fui a buscar allá la traducción del verso de marras y me encontré con esto:

“Un subrayado de color de rosa / que al verbo amar añaden”. Es decir, que ni siquiera una terna de buenos traductores, trabajando en equipo, logró ponerle el cascabel al gato.

Después de lo cual se me ocurrió que sin embargo habría al menos dos posibilidades, dos, de colgarle ese adminículo sonoro al micifuz. Una de ellas sería una traducción elevando el diapasón del amor a la idolatría, una versión superapasionada: “Un punto rosa sobre la i del verbo idolatrar”. Y la otra sería una sencilla versión porno: “Un punto rosa sobre la i del verbo [¡reflexivo!] venirse”.

  • Yo soy como el picaflor | Elespectador.com

  • 47
  • Enviar
  • Imprimir

Última hora

  • Yandel se siente "libre" sin Wisin
  • Cambio climático provocará incremento de casos de cáncer de piel

Lo más compartido

  • Tras más de un año de sequía, la lluvia volvió a La Guajira
  • Murió el actor Robin Williams
  • "Si quiere llamarme alarmista hágalo"
47
Opiniones

Para opinar en esta nota usted debe ser un usuario registrado.
Regístrese o ingrese aquí

Opciones de visualización de opiniones

Seleccione la forma que prefiera para mostrar las opiniones y haga clic en «Guardar» para activar los cambios.
Opinión por:

decartonpiedra

Vie, 09/14/2012 - 16:28
Es que la poesía es intraducible. No sé como hacen concursos de poesías internacionales y ni siquiera sabemos si tienen ritmo, metáforas o despiertan emociones esos poemas.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 18:38
Gracias por leerme, y créame que lo que usted plantea es fácil de esclarecer. La poesía, aun siendo intraducible, permea y destruye por su propia fuerza la imposibilidad de ser traducida. No de otro modo puede explicarse que en todos los tiempos y lugares, y a despecho de que sólo una ínfima minoría de seres humanos son políglotas (¡qué digo!, ni siquiera bilingües), la poesía de Homero, Virgilio, Shakespeare, Lope, Heine, Puschkin, Pessoa, Leopardi, Ibn Hzam, Omar Kayam, Jacques Brel... e tutti quanti, haya logrado conmover a lectores que nunca pudieron leerlos en el original. Ese es el poder de la poesía. Y el que no lo sienta, tendría que ser de cartón piedra, lo que espero que no sea usted, pese a su seudónimo. Vale.
Opinión por:

darojas53

Vie, 09/14/2012 - 13:37
Los versos intraducibles que ha traído don Ricardo, que tan buena acogida han tenido, me llevan a pensar en el lío de quien se meta a traducir a Aldecoa, Leo y Gaspar.
Opinión por:

usacabeza

Vie, 09/14/2012 - 23:45
Me encanta el tono poético que entre todos al foro han convertido, el mejor de El Espectador; esto demuestra que la paz es posible en Colombia cuando existe un mediador que escucha, acepta y refuta a su pueblo.  No ha faltado ningún ingrediente, desde la palabra amar hasta las empanadas, desde don León hasta Leopardi, desde la que no le mueve la aguja al de la H hasta los que si se la mueven ¿quieren más?... ¡que lo diga DQ en su carta de amor! ("El herido de punta de ausencia, y el llagado de las telas del corazón").
Opinión por:

darojas53

Vie, 09/14/2012 - 19:44
Por mi parte, don Hilario, no sé hacer empanadas pero sí que sé cuando están buenas: ahí no fallo nunca. Don Ricardo, qué divertido foro generó su columna y le digo que ni lo perauno ni lo mengaotro ni lo zutalodemás; aunque con los colombiches nunca se sepa, menos aún cuando no han madurado...
Opinión por:

El de la H

Vie, 09/14/2012 - 18:46
Yo de poesía no sé, no hay nada de modesto en eso, es honestidad pura y dura. Si se me pide que mencione tres poetas norteamericanos, chinos, españoles, alemanes, etc. los nombro pero no me sé una sola poesía de ellos (me leí Así hablaba Zaratustra en español y me encantó el lenguaje y hasta ahí conozco a Nietzche). No sé por qué, por ejemplo, es mejor Viceversa de Benedetti que el Nocturno de Silva pero sé que me encanta Benedetti pero no Silva, ni tengo ni idea de qué tan buena es Piedad Bonnet ni me mueve la aguja para nada Sor Juana Inés de la Cruz pero me encantó Khalil Gibrán, etc. Yo en este tema toco de oído.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 18:29
Para El de la H y darojas53 : A mí lo que me causa asombro es que ustedes dos, convictos y confesos de no saber mucho de poesía, hablen con tanta propiedad y tantísimo conocimiento acerca de ella. ¿Falsa modestia, fishing for compliments o mamadera de gallo? Con ustedes, los colombianos, nunca se puede saber.
Opinión por:

darojas53

Vie, 09/14/2012 - 17:59
Yo tampoco sé de poesía, don Hilario, pero barruntando pensamientos, lo que me asombra del 'viejo león' es que sus invenciones tienen un ritmo cadencioso, una musicalidad virtuosa, su pizca (un poquito más que un tris) de humor y que, aunque no sirve de nada consultar los diccionarios, uno capta una idea.
Opinión por:

El de la H

Vie, 09/14/2012 - 17:31
Yo de poesía no sé mucho, pero ¿no era León De Greiff aficionado a inventarse palabras en sus poesías? Ahí sí que perdónenme pero no veo por dónde coge uno ese trompo.
Opinión por:

lapatri

Vie, 09/14/2012 - 14:24
Y yo, que hablo un francés apenas normalito, le garantizo don Ricardo que la traducción es pésima, 'rien à voir' (nada que ver) con el original.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 14:09
Soy feliz poseedor de un ejemplar de una publicación del Ministerio de Educación Nacional colombiano, Bogotá 1969, un libro de más de 300 páginas que me regaló el hijo del viejo león, y que se titula "León de Greiff traducido". En él figuran versiones de más de cien poemas suyos al francés, inglés, italiano, euskera, checo y alemán. Abro al azar y leo "zahareño no oír, callada acidia" y busco la traducción, que en este caso es al francés, y dice "sauvage mutismo, discrète mollesse"... y desisto de buscar más ejemplos. No porque la traducción sea mala, hasta es posible que sea buena, pero el "perfume" se volatilizó nomás. Vale.
Opinión por:

lapatri

Vie, 09/14/2012 - 13:47
Creo que la única razón (aunque su erudición no es fácil) por la que León de Greiff no es universal es porque no se puede traducir.
Opinión por:

usacabeza

Vie, 09/14/2012 - 13:01
Don Ricardo, soy muy simplista e imagino lo que voy leyendo, entonces, lo mas importante del 'aimer' es el puntito (•) y que sea de color de rosa; en castellano seria lo mismo, tornando la definición de beso "ponerle el • color de rosa al amorío". ¿Y la tilde? Simplemente que el beso fue más apasionado y se alargó.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 13:57
Linda explicación al punto convertido en tilde. Bravo. En este foro estamos haciendo un minimaster de traducción. Vale.
Opinión por:

Ar mareo

Vie, 09/14/2012 - 12:55
Don Ricardo, Sabe ud si las comunidades indigenas tienen una palabra para el amor? es el amor un concepto universal, o viene de esa idea judeo-cristiana, en fin.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 13:57
Gracias por leerme, y no, mis conocimientos de lenguas indígenas son inexistentes. Sorry. A lo mejor lee esta pregunta suya otro de los transeúntes por el foro y se la puede contestar, y de paso me desasna. Gracias desde ya.
Opinión por:

jose chamiza

Vie, 09/14/2012 - 11:32
Ojalá pudiera uno a la poesia leerla (y entenderla) en su idioma nativo. Yo a ratos admiro, y otras veces detesto a los traductores , por que salen a veces con unos versos...Hay que ver como traducen por ejemplo a La Dickinson al castellano.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 11:41
Gracias por leerme, y sí, hay gente muy atrevida. Pero no todos los traductores son culpables de sus desafueros, en las editoriales y en las revistas culturales hay unas personas cuya misión es servir al público... y al poeta que se traduce. Y a veces dejan pasar carros y carretas. Porque el traductor, como ser humano, es falible, no lo olvidemos nunca. Vale.
Opinión por:

RUECA

Vie, 09/14/2012 - 11:31
Qué tal intentar adaptar la frasecilla al español con estas: "Una erre de rosa para la palabra amor". "Letras rosas para escribir amor". Un saludo Clara Schoenborn
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 11:38
Gracias por leerme, y bien se ve que sumercé es poeta. Sí, "el beso es la erre de la rosa para la palabra amor" sería muy buena solución. Eso sí, a costa de perder por el camino toda la carga semántica implícita en lo de poner los puntos sobre las íes, pues de eso se trata en la imagen de Cyrano. Vale.
Opinión por:

lapatri

Vie, 09/14/2012 - 10:58
Me recordó el célebre verso de Prévert: "J’aime mieux tes lèvres que mes livres". Traducido al español es 'me gustan más tus labios que mis libros', y aunque el sentido es chévere, se pierde la cercanía sonora de 'tes lèvres' y 'mes livres' y la pronunciación toda en francés que es poniendo los labios como para dar un beso.
Opinión por:

lapatri

Vie, 09/14/2012 - 11:54
Pues me 'coloco' colorada al pensar que usted supone eso y espero que ningún poeta colombiano cometa un verso de esa calaña. Yo he visto dos veces "Bienvenue chez les Ch’tis". ciertamente es muy divertida y eso que debo perderme un montón de matices pues las sutilezas de la fonética francesa son 'cosita seria'.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 11:31
Gracias por leerme, y en fin, en poesía siempre hay pérdida, incluso cuando no lo parece. Yo siempre saco el ejemplo de dos versos preciosos de un poeta que no me gusta, García Lorca: «La noche se puso íntima / como una pequeña plaza». Se puede pasar palabra por palabra, sin pérdida literal ninguna, a cualquier idioma. Y jamás será lo que dice el original: para ello hay que haber vivido en una Andalucía donde la noche se pone íntima como una pequeña plaza. (Imagino que la misma idea, llevada al verso por algún vate colombiano políticamente correcto diría así: «La noche se coloca íntima / como una pequeña plaza»). Vale.
Opinión por:

sicclon

Vie, 09/14/2012 - 10:56
Y tal vez divagando fuera del recipiente, puede pensar uno que así como el punto le da su identidad a la "i", eso hace que sea de verdad parte de la palabra, que si no, estaría reducida a "amer" (amargo o incluso puede ser doloroso). Curiosamente ese "l'i" es una forma de escribir cómo se pronunciaría "lui" (el indicativo de "él") en ch'timi, o la lengua (difícil saber si le cabe el nombre de dialecto) que todavía una poca gente habla en la región Norte, o lo que sigue siendo conocido como parte del histórico Flandes, en la frontera con Bélgica.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 11:36
Gracias por leerme, y lo dicho ya en otro comentario, no sé ni papa de fonética francesa. Pero la peli sobre el funcionario postal de la Provenza a quien mandan castigado al país de los ch'timis es muy divertida, e ilustra sobre dicha fonética de una manera desternillante. Ya la he visto tres veces, la primera en alemán, pa enterarme de qué va la vaina, y las dos otras dos en francés & ch'timi, es una gozada. Vale.
Opinión por:

darojas53

Vie, 09/14/2012 - 10:00
La definición de Cyrano es deliciosa, como afirmó don Vicente, porque además de poner los puntos sobre las íes, cuando los francófonos pronuncian l'i du verbe aimer dibujan un beso en su boca. El verso significa por punta y punta y, qué le vamos a hacer, esa flauta le sonó al francés como hay algunas que le suenan al castellano. (¿Será cierta la elucubración de este ignorante? Como sea, aunque sea mentira tiene su gracia).
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 10:10
Gracias por leerme, y desde luego mis conocimientos de la fonética francesa son tan escasos que casi no son, pero tengo entendido que cuando los francófonos dibujan un beso en su boca es al pronunciar la "u", como también sucede en el neerlandés, e igualmente --en este caso con la "ü"-- en alemán. Y sí, la definición de Cyrano es una pura delicia. Vale.
Opinión por:

Josetenene

Vie, 09/14/2012 - 09:33
Yo, don ricardo, diría: "Un punto rosa sobre la flor abierta" Y usted sabe de qué le hablo...
Opinión por:

ferjaramillo

Vie, 09/14/2012 - 14:18
Decilo de una vez: Un punto rosa sobre la i del verbo minetiar (Cualquieras de las dos ies)
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 10:03
Gracias, Josetenene, pero lo que usted propone es una nueva definición del cunnilingus, y para eso debe contactar con la Academia. Vale, y feliz fin de semana.
Opinión por:

dalilo

Vie, 09/14/2012 - 08:01
Nosotros decimos "mi amorcito", lo cual resuelve el problema!!
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 10:01
Gracias por leerme, pero creo que su solución compllca el problema más que resolverlo. Piénselo bien. Y lea el comentario siguiente, a guisa de ilustración. Vale.
Opinión por:

pebeco

Vie, 09/14/2012 - 07:34
QUE TIO TAN SABIO Y PEDANTE "SENCILLAMENTE UN PUNTO SOBRE LA i DE PIRINEOS, EL ACCIDENTE A DONDE TERMINA EUROPA Y COMIENZA AFRICA" EL NEERLANDES MEJOR LLAMARLO HOLANDES. Y (SIN PUNTO) FINALMENTE Y (SIN PUNTO) DE MANERA AFORTUNADA PICASSO SE RETIRO DE SU NATAL ESPAÑA Y SE FUÉ A VIVR A UN PAÍS CULTO Y NO FANÁTICO
Opinión por:

sicclon

Vie, 09/14/2012 - 10:40
El comentario de pebeco sí se quedo más en lo pedante que en lo sabio... digamos que está bien, lo de España como país europeo tiene más de largo que de ancho, y sirve para hacer chistes, como supongo que intentó hacer con su frase entre comillas. Lo que sí me queda claro es que usted no ha vivido (mucho o para nada) en Francia, y por vivir me refiero a probar la comunicación con algo que va más allá de su círculo cercano.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 09:58
Tendría usted que aprender algo de Platero, de su sana filosofía, la de un Marco Aurelio de los prados, como lo llamaba Juan Ramón. Pero gracias por leerme, y queda advertido: no reincida, porque pienso seguir igual de pedante (lo de sabio lo dice usted, pero lo niega la evidencia). Y en cuanto al tercer idioma de mi familia, lo llamo como se me cantan las bolas, no como le guste a usted. Vale.
Opinión por:

rabil

Vie, 09/14/2012 - 07:08
Por eso los besos son mejor en la práctica que en la teoría, así esta sea poética.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 09:49
Gracias por leerme, y desde luego participo de su opinión. Vale.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 04:23
Gracias por leerme, y permítame discrepar de su aseveración fonética. Ich liebe Dich suena mucho más suave que el Te amo degenerado en cursi por culpa de Corín Tellado et alia, y muchísimo más que el Te quiero, tan expeditivo y posesivo. Creo que hay mucho prejuicio en torno a todo lo alemán, y lo que me cuenta del lenguaje en el porno bdsm (?) me lo confirma. En realidad bastaría con que fuese checo, lo que cuenta en esos casos es el factor extraño, el factor otro, que suene distinto, y si se pronuncia ladrando se acrecienta el efecto. Hágame caso y deseche esos prejuicios, el alemán es uno de los idiomas más hermosos de la tierra, y en él se pueden decir cosas como la que le copiaré en un recuadro aparte. (Sigue:)
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 04:28
"Los ojos ciérrame, te puedo ver; / los oídos tápame, puedo escucharte, / y sin pies hacia ti puedo correr / y hasta sin labios puedo conjurarte. / Quebrántame los brazos, te asirá / como con una mano el corazón: / páralo, y latirá el cerebro todo, / y si lograses que entre en combustión, / te llevaré en la sangre de ese modo". (Rilke).
Opinión por:

Monseñor Bla Bla

Vie, 09/14/2012 - 02:43
Un punto rosa sobre la i del posesivo mia.
Opinión por:

OZcvrvm

Vie, 09/14/2012 - 01:53
un punto rosa sobre la i del verbo admirar. las frases de amor en el idioma aleman suenan como ordenes militares impartidas en los campos de concentracion. no es gratuito que la lengua de goethe se use particularmente en el porno bdsm.
Opinión por:

El de la H

Vie, 09/14/2012 - 12:44
Obvio que esa es una imagen Made in Hollywood -lo de las mayúsculas era sarcasmo-. Los comunistas durante la Guerra fría manipulaban la imagen de los gringos mediante la propaganda oficial y los gringos, la imagen de los comunistas rusos y chinos mediante las películas. Los malos en las películas ochenteras que hicieron los viejitos de The Expendables siempre son nazis, musulmanes, comunistas rusos o chinos (y, si los malos son blancos, los actores que hacen de malos son británicos). Es lo que quiso hacer algún despistado con los musulmanes este mes con una película casi casera, pero le salió como mal la vaina y llevan tres días ardiendo las banderas gringas... más de lo normal por aquellos lados.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 11:49
Respaldo casi al pie de la letra lo que dice Deep Field. Lo de las mayúsculas creo que es un poco rebuscado. Lo cierto es que la imagen cliché del alemán casi fue dictada por Hollywood a partir de los 40, y poca gente se detiene a pensar en la manipulación que puede haber en ello. Dicho sea en honor a la verdad, gracias a Hollywood tenemos también notables certificaciones del vacío mental y del fanatismo religioso y fundamentalista de los USAnos. Váyase lo uno por lo otro. Vale.
Opinión por:

DeepField

Vie, 09/14/2012 - 10:43
Yo creo, H, que el prejuicio contra el alemán no se debe a la sutileza de las mayúsculas, que yo, por cierto, desconocía hasta hace poco. Se trata más de un cliché probablemente originado en (o por) las Guerras Mundiales y la forma en que Hollywood las ha mostrado: Siempre los alemanes son nazis furiosos y gritones.
Opinión por:

El de la H

Vie, 09/14/2012 - 07:50
Y ahora que lo pienso, toda la primera línea de lo que escribí sobra porque eso es precisamente lo que significa prejuzgar, (dictar sentencia antes de tener la información completa). Alemania es mucho más que la SGM como Brasil es más que fútbol, Italia es más que comida y Cuba, más que comunismo. Lea, como decía Jaime Garzón, para que podamos conversar.
Opinión por:

El de la H

Vie, 09/14/2012 - 07:35
Como siempre, 99.9% de los prejuicios se originan en la falta de estudio del objeto prejuzgado. Debe ser que su problema con el alemán viene de las mayúsculas, que en la lengua de Goethe (y de Schiller, de Heine, de todo el movimiento Sturm und Drang, de Nietzche, que escribía en semiprosa) van en los sustantivos y que en internet se interpretan como gritos cuando van sostenidas y que usía parece no haber aprendido a usar ni siquiera en español todavía.
Opinión por:

Ricardo Bada

Vie, 09/14/2012 - 04:30
Me equivoqué, lo que suele pasarme mucho en este foro, y le respondí aparte, no al pie de su comentario. Disculpe, y que tenga un feliz fin de semana. Vale.
Publicidad
Publicidad

Suscripciones impreso

362

ejemplares

$312.000 POR UN AÑO
Ver versión Móvil
Ver versión de escritorio