
Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
Bajo los títulos "Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan" (El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha) y "Huh k'iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi" (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme) fueron publicadas las dos versiones traducidas en quechua por el periodista Demetrio Túpac Yupanqui para el aniversario número 400 de cada libro.
Con diez años de diferencia en cada publicación, el reconocido periodista tardó dos años en la traducción cada uno de los dos tomos. Una tarea nada fácil, debido a que “Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua”, dijo Yupanqui a EFE.
La idea de traducir el icónico libro vino del reportero Miguel De la Quadra-Salcedo, quien buscó al periodista de 91 años para realizar la labor. Yupanqui asegura que su interés por la obra viene desde que se la hicieron leer en el colegio y su admiración fue mayor cuando la tuvo que analizar en la universidad.
La segunda parte de “El Quijote” en quechua tiene en su portada coloridas ilustraciones andinas, en la región peruana de Ayacucho, que representan a Don Quijote, desde una perspectiva latinoamericana.
Traducción por la que Yupanqui recibió la distinción de inca de "Amauta Capac Apu" (gran maestro y señor) de parte de "Consejo de los cuatro Incas", representado por desendientes de la realeza del imperio de los Incas en Cuzco.
“El Quijote”, que ha sido traducido a 70 idiomas, fueron escritos con diez años de diferencia y dese allí han sido de los libros más vendidos en la historia. Ahora con la traducción al quechua se encuentra a disposición de más de 10 millones de personas que hablan esta lengua en países como Argentina, Chile, Colombia, Perú y Bolivia.