Mundial de Qatar 2022

Los partidos de México en el Mundial de Catar se narran en lenguas indígenas

Agencia AFP | 24 de noviembre
CLAUDIO CRUZ
Sonriente, con audífonos y concentrado en su monitor, Adolfo Haas narró parte del encuentro que terminó empatado 0-0, alternándose con colegas que lo hicieron en náhuatl, zapoteco, mixe, chatino, mixteco y español.
ANDREJ ISAKOVIC
Esta propuesta de integración cultural se inició en el clasificatorio a Catar de la Concacaf, cuando Adolfo y otros colegas narraron por primera vez un compromiso de la selección mexicana en lenguas ancestrales desde el estadio Azteca. Fue contra Estados Unidos.
José Méndez
Desde entonces, empezó a difundir palabras y expresiones mayas como ko’one’ex ojtik gol (gritemos gol), ko'ochaj tu p'íich (tiro de esquina) o tu jo'usai le k'aan tarjeta'o' (tarjeta amarilla). Y claro, la de este martes, paklan bíin ma'alob ti'ob (empate).
CLAUDIO CRUZ
En México, la lengua tiene un fuerte peso en la identidad, al punto que es el principal criterio para definir si una persona es indígena, aunque también está consagrado el autoreconocimiento.
GLYN KIRK
Para Lin Pavon, llevar el náhuatl a Catar es un hito. "Hemos podido ver la discriminación en muchas áreas, y esta es una oportunidad de trascender con las lenguas maternas", sostiene. Además, lo ve como un logro más de las mexicanas que "han venido picando piedra en muchas áreas".
KIRILL KUDRYAVTSEV
Adolfo, en tanto, cumple la promesa que le hizo a su madre en el lecho de muerte. "Llevar a todo lugar" la lengua que ella le enseño para honrar su memoria. Como se observa el texto en las historias AMP.
KIRILL KUDRYAVTSEV
Y está ansioso de proclamar que Mexico Yíik le k’aaso’ (rompió el maleficio), en alusión a los siete mundiales consecutivos que acumula el equipo sin clasificar a la tercerea fase de la cita orbital.
MANAN VATSYAYANA
¿Te quedaste con ganas de más?