Los sufíes

“El voto Caribe y la leyenda de los tres sabios sufí”. Adolfo Meisel Roca, El Espectador (10-03-19).

Mi amiga Karen Fonseca me hace la observación acerca de que este titular debió decir los sabios sufíes. Tiene la razón, además como sufí es palabra terminada en í acentuada goza de la característica de tener otro plural: sufís. Por tanto, el señor Meisel, teniendo la opción entre dos plurales correctos, usó incorrectamente el singular. Hay otro gazapillo de menor cuantía: a lo largo de su artículo aparece varias veces el adjetivo caribe con mayúscula innecesaria.

Falsos amigos

“... y evitó meter en cintura al presidente Uribe, sin duda el funcionario que más ha participado en política en esta bizarra campaña”. María Jimena Duzán, Semana (03-10-13).

Los significados que el adjetivo bizarro tiene en español —‘valiente’, ‘generoso’, ‘lúcido’, ‘espléndido’— no parecen ajustarse a lo que la periodista Duzán está expresando en su columna. Si buscamos en un diccionario inglés la palabra bizarre, nos da estos significados: ‘rarísimo’, ‘extraño’, ‘estrafalario’, ‘estrambótico’. Cualquiera de ellos encaja en la columna, como me hace caer en la cuenta mi amigo Gustavo Lopera. La palabra española bizarro y la inglesa bizarre constituyen un caso de falsos amigos, consistente en que dos palabras tienen la misma estructura y a veces la misma etimología, pero significados diferentes.

Construcción

“No existe ningún Festival de esa índole en el mundo tan importante”. Salud Hernández transcribe lo que le dijo un amigo, El Tiempo (10-03-21).

Este ejemplo, enviado por mi amigo José Raúl Terrero, es otro caso como los famosos clasificados Se venden pelotas para niños de caucho; Se alquila pieza para dama con clóset. En la cita Doña Salud hace aparecer a su amigo diciendo que en el mundo tan importante no existe ningún festival similar a aquel del que están hablando. El amigo en realidad dijo, o quiso decir, que no existe ningún festival tan importante en el mundo.

[email protected]

Temas relacionados