El Magazín Cultural
Publicidad

“El principito” sueña en zapoteco

El trabajo de traducción de El Principito al zapoteco, una lengua indígena de México, responde al esfuerzo por respaldar la diversidad cultural, el impulso al plurilingüismo y la conservación de las lenguas originarias del país centroamericano, al tiempo que busca llevar a una comunidad en su lengua materna un canon de la literatura.

Miguel Ángel Flórez Góngora*
22 de abril de 2021 - 06:52 p. m.
"El principito" ha sido traducido a lenguas indígenas de México, tales como el náhuatl, el otomí, el tenek, el totonaco y el tzeltal. Ahora el zapoteco se suma a esta lista.
"El principito" ha sido traducido a lenguas indígenas de México, tales como el náhuatl, el otomí, el tenek, el totonaco y el tzeltal. Ahora el zapoteco se suma a esta lista.
Foto: Archivo particular

“Kedgúlaatu txínoow txwa naban: talgu´n gukwaatu té gits té kíxhlae´tu laawa á gubyae´n…”. (“No me dejen con esa tristeza: escríbanme rápido que ha regresado…”).

Final de El Principito

*

Joseph Hanimann, el biógrafo suizo del escritor Antoine De Saint-Exupéry, dice que El principito es un libro para el niño eterno “que ha sobrevivido en nuestro interior” y enfatiza su reflexión con un remate formidable al arco literario: “Este libro es tan especial, porque es el primer cuento futurista interplanetario que existe”.

Le puede interesar: Principito en llamas

¡Y vaya que tiene razón!, porque antes de ese salto cuántico al espacio exterior, el vuelo imaginativo, la reflexión existencial y la prodigiosa creatividad de El principito han aterrizado en la lengua zapoteca, una variante lingüística indígena de México que ha albergado felizmente, con sus rigurosas representaciones del alfabeto fonético, la entrañable sabiduría y la poderosa lección de humanidad y compasión de la legendaria novela del aviador y escritor francés Antoine De Saint-Exupéry.

La apuesta de traducir El Principito al zapoteco, lengua dominante en Teotitlán del Valle, en la región de Oaxaca en México, es un esfuerzo cultural y académico de Ediciones del Lirio, la Universidad de París, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, el Centro de estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA), con el apoyo del Ministerio de Europa y Asuntos Exteriores (Ministére de l´Europe et des Affaires Étrangére), dentro de la tarea editorial e institucional de estas entidades en la implementación de la diversidad cultural, el impulso al plurilingüismo y la conservación de las lenguas originarias de México. Ello ha posibilitado que desde hace varios años El principito haya sido traducido a lenguas indígenas de México, tales como el náhuatl, el otomí, el tenek, el totonaco y el tzeltal. Ahora el zapoteco se suma a esta lista.

Dentro del vigoroso trabajo de conservación y promoción de las lenguas indígenas que lleva a cabo el Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA), la entidad ha traducido también cuentos en el idioma Pesh de Honduras o en la lengua totonaca, con el relato Lapaanit (originario de Puebla), según señaló la Embajada de Francia en México.

En México, organizaciones como GALA (Grupo de Acompañamiento de Lenguas Amenazadas), creada en 2019 y que aglutina a investigadores y especialistas del país azteca en lenguas originarias, han llamado la atención del gobierno federal para que implemente con urgencia políticas públicas ambiciosas y efectivas que eviten la muerte y el colapso social y cultural de las múltiples lenguas indígenas que sobreviven en esta nación.

Le sugerimos: Léon Werth: el testigo del paso por la guerra de Antoine de Saint-Exupéry

Es importante destacar que al trabajo de traducción al zapoteco, realizado por los lingüistas Ambrocio Gutiérrez Lozano, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza y Luis Antonio González, se suma en México (y en el continente) a la imprescindible tarea cultural de volcar a las lenguas amerindias el canon literario occidental, así como a llevar a cabo la revaloración del patrimonio lingüístico de nuestros ancestros con traducciones fieles a los sistemas alfabéticos, los contextos culturales, las correspondencias analógicas, la inferencia de significados y los simbolismos ancestrales de las culturas prehispánicas.

Vale la pena añadir que el equipo de profesionales de la traducción de El Principito pertenece a la comunidad de Teotitlán del Valle y ha asumido como proyecto de vida el estudio, la difusión y la enseñanza de su lengua materna y la de sus antepasados. Un ejemplo de esa vocación fue la publicación reciente del Vocabulario Mínimo del Zapoteco de Teotitlán del Valle, una referencia académica valiosa para el estudio, la enseñanza y el aprendizaje de esta lengua. Entre los futuros planes de este grupo de lingüistas y traductores se ha valorado la iniciativa de publicar una antología de cuentos zapotecos y una segunda edición del vocabulario mínimo.

La lengua de las nubes

Eliot Weinberger, el destacado traductor, ensayista y editor norteamericano, sostenía que la traducción no es apropiación, sino una manera de escucha que transforma la forma en que uno habla. Su filosofía de la traducción era simple y poderosa: “La traducción transforma lo extraño en familiar”.

En ese sentido, la extraordinaria labor de este grupo de traductores del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM le ha permitido a El principito encontrar en el zapoteco una nueva voz y una nueva música para ser escuchada, ofreciéndole un nuevo desplazamiento literario dentro de su recorrido legendario con más de 455 traducciones a múltiples lenguas y dialectos desde su primera publicación (abril de 1943 en inglés y francés por la editorial estadounidense Reynal & Hitchcock).

Le puede interesar: Sobre “Pequeña historia de mi país”

Vale la pena volver a Weinberger: “Un poema muere cuando no tiene ningún lugar a donde ir”. Esta vez El principito llegó al territorio sagrado en donde se habla la lengua de las nubes (bíny dìsàa, bène xhon o be´ene zaa), y la fantasía del asteroide B612, de los tres volcanes y la rosa, de la serpiente amarilla, del aviador, del zorro, del geógrafo, de los planetas cercanos y del desierto, ya ha comenzado a florecer en el dialecto zapoteco.

Sin lugar a dudas, los niños que habitan a lo largo y ancho de la compleja geografía oaxaqueña recogerán de nuevo el fruto, para el resto de sus vidas en su lengua milenaria, de que sólo “lo esencial es invisible para los ojos” (”Ni na gálnazak”), como le recordó en la novela el principito al zorro.

En la nueva travesía del libro más famoso de Antoine De Saint-Exupéry, hay que dar las gracias por esta bella edición ilustrada y bilingüe que ha permitido que El principito sueñe ahora y para siempre en zapoteco.

Ediciones del Lirio realizará el lanzamiento de El Principito en su versión del zapoteco y del español a las 7:00 p.m., hora de México, y en su plataforma de Facebook Live (dentro de su ciclo de conversatorios en línea). La presentación del libro podrá verse a través de este enlace.

*Periodista e investigador.

*

Título: El principito.

Autor: Antoine De Saint-Exupéry.

Género: ficción

Edición: bilingüe (Español- Zapoteco), ilustrada.

Traducción al español: Arturo Vázquez Barrón.

Traducción al zapoteco: Ambrocio Gutiérrez Lozano, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza y Luis Antonio González.

Diseño editorial: Alec Dempster.

Editorial: Ediciones del Lirio.

País: México.

Páginas: 140

Formato: impreso.

Año: 2021

ISBN: 978-2-11-162866-3 https://edicionesdellirio.com.mx/

Por Miguel Ángel Flórez Góngora*

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar