'El ruido de las cosas al caer' gana premio IMPAC Dublín 2014

Juan Gabriel Vásquez, columnista de El Espectador, recibió esa distinción.

El ruido de las cosas al caer, de Juan Gabriel Vásquez (Premio Alfaguara 2011), ha sido galardonada este jueves con el International IMPAC Dublin Literary Award 2014, galardón creado en 1996 que premia a la mejor obra de ficción (escrita en inglés o traducida a este idioma).

El premio, dotado con 100.000 euros, ha sido otorgado en anteriores ediciones a escritores de la talla de Javier Marías, Michel Houellebecq, Orhan Pamuk, Tahar Ben Jelloun, Colm Tóibín o Per Petterson, entre otros.

Cuando el original no está escrito en inglés, parte de la dotación del premio se otorga al traductor. En esta ocasión, se reconoce también la labor de la traductora de El ruido de las cosas al caer, Anne McLean.

Juan Gabriel Vásquez se convierte así en el segundo autor en lengua castellana, después de Javier Marías, en recibir este prestigioso premio internacional.

El Jurado del Premio IMPAC 2014 ha destacado que “‘El ruido de las cosas al caer’ es un magistral thriller literario que resuena mucho tiempo después de haber llegado a la última página. A través de un perfecto dominio de las líneas temporales, de unos misterios en espiral y de una paleta noir, revela cómo las vidas privadas se ven ensombrecidas por la Historia: cómo el pasado es un depredador del presente, y cómo el destino, tanto de los individuos como de los países, acaba siendo moldeado por acontecimientos distantes o encubiertos”.

El Premio IMPAC 2014 se suma al reconocimiento internacional que ha recibido Juan Gabriel Vásquez y a los galardones otorgados a su novela El ruido de las cosas al caer: Premio Alfaguara 2011, English Pen Award 2012 y Premio Gregor von Rezzori-Città di Firenze 2013. Además, El ruido de las cosas al caer ha sido finalista del Premio Médicis y de The Independent Foreign Fiction Prize 2013, uno de los galardones más prestigiosos que concede el diario británico The Independent y el Consejo de las Artes del Reino Unido.

La novela ha sido ya traducida a 18 lenguas. En Estados Unidos, alcanzó el verano pasado la tercera edición y despertó una gran expectación entre la crítica literaria en medios como Kirkus, Publishers Weekly, Booklist, Library Journal, Entertainment Weekly, O, The Oprah Magazine, NPR, BuzzFeed y Esquire. The New York Times Review of Books también le dedicó su portada el pasado 4 de agosto. 

Temas relacionados

 

últimas noticias

Pushkin: del exilio y el verso flameante

Prográmese para Jazz al Parque 2018