La poesía es palabra y silencio: Laura Garavaglia

Entrevista con la poeta y periodista italiana Laura Garavaglia, presente en el Festival Internacional de Poesía en Pereira, Luna de Locos.

Laura Garavaglia también es periodista, siente emoción de venir a Colombia en un momento histórico. / Elkin Londoño
Laura Garavaglia también es periodista, siente emoción de venir a Colombia en un momento histórico. / Elkin Londoño

Delgada. Piel clara. Sus ojos escondidos tras los lentes también son claros. “Cáspita”, es la palabra que más repite. No hace mucho llegó al Festival Internacional de Poesía en Pereira, Luna de Locos, y ya habla de la gentileza de las personas de la ciudad cafetera. Garavaglia es una poeta italiana directora del Festival Internacional de Poesía de Como y Del Festival de Poesía Europa In Versi. Tenía 7 años cuando escribió su primer poema. Recuerda que su abuela fue quien la inició en la poesía a través de poetas como Giovanny Pascolli, Dutchi, Leopardi, entre otros: “Yo escuchaba el sonido de las palabras y ese sonido entró a mí. Comencé a leer poesía y se convirtió en la primera actividad de mi vida”, asegura mientras toma en sus manos un libro de su autoría.

Para la poeta italiana, una de las características más loables de la poesía es que puede ayudar a preservar la memoria. La poesía permite ir a uno mismo, porque a través de ella se pueden comprender cosas de la humanidad, del origen del mundo y del universo. Cierra recordando al poeta italiano Mario Lutsy: “nosotros somos lo que podemos recordar”.

Laura Garavaglia también es periodista, tal vez por eso se siente emocionada de venir a Colombia durante un momento histórico. Para ella, este es el momento más importante de los colombianos desde hace muchos años.

Aunque se mueve en los dos escenarios, periodismo y poesía, considera que no hay ninguna relación entre ambos: “En el periodismo hay una comunicación inmediata y corta y la poesía es un lenguaje del corazón, de las emociones y no dice las cosas de inmediato, ya que es un viaje del corazón a la mente”.

Sus intereses en la poesía son, sobre todo: explorar el infinito, el universo y las cosas íntimas que se encuentran cercanas. No solo le escribe al amor o a la tristeza: incluso en sus poemas podemos encontrar alusiones a la ciencia, su poesía se inclina más a la brevedad. Garavaglia escribe metáforas del universo.

¿Qué significa la mujer para la poesía?

¿Y qué significa ser una mujer que escribe poesía? Las mujeres poetas en Italia no fueron consideradas hasta después del siglo XX, sólo a comienzos de siglo se empezó a considerárseles poetas, porque anteriormente sólo se valoraba el lenguaje de los hombres; ellos eran los que escribían, pintaban y hacían las esculturas. Recuerdo algunas poetas importantes del momento como Amelia Gulielmineti o Civila Aleramo, que escribían de sus sentimientos o acerca de la situación de la sociedad y luego llegó Antonia Pozzy, que fue la primera que cambió la manera de escribir, con mensajes más fuertes e impactantes. No sólo diciendo del amor, sino más cerca del expresionismo.

¿Los premios ayudan a fortalecer la poesía?

En Italia hay mucha gente escribiendo lo que siente y plasmándolo en papeles. Pero no leen poesía y esto es un gran problema, ya que en las participaciones para premios no hay muy buena calidad. De todas formas, el premio puede ser algo positivo para descubrir nueva poesía joven. Por ejemplo, este año le dimos el premio a un buen poeta joven que mandó su libro sin publicarse. En los premios se pueden encontrar buenas y malas obras. El jurado debe saber hacer la selección de lo que funciona y lo que no.

¿Cómo llega a Europa In Versi?

Encontré una asociación cultural, la Casa de la Poesía, en el año 2010 y después de un año yo pensé en organizar el festival, porque quería reunir la poesía de toda Europa y el mundo. Entonces le pedí a un importante poeta, quien tenía experiencia en festivales de poesía, que me ayudara a organizar este festival. Ahora es la séptima edición y ha sido muy importante, ya que hay mucha gente asistiendo. Porque en Italia no hay mucha gente que lee poesía y esto permite que muchos puedan reunirse a escuchar poesía de diversas voces y que esos poetas puedan conocerse y compartir y saber de la poesía de otros países. Otra cosa muy importante que hago en el festival es integrar a los estudiantes de universidades y colegios, los cuales me ayudan a organizar el festival: traducen a los poetas y los chicos de bachillerato los estudian durante el año escolar y hacen dibujos o canciones sobre los poemas. Es realmente importante dejar que los chicos entren en el lenguaje de la poesía.

Traducción: Mariana Ossa

Temas relacionados