Lee este contenido exclusivo para suscriptores

Traducir a lenguas afro e indígenas, el nuevo reto del Consejo de Estado

Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. Es la primera vez que una alta corte se pone en esta tarea que están costeando los propios magistrados de su bolsillo.

Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap
08 de enero de 2020 - 01:00 p. m.
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP

Por Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar