Publicidad

El inglés de Migración Colombia

Cartas de los lectores
01 de abril de 2021 - 03:00 a. m.

En estos días tuve que viajar a Colombia y, haciendo las diligencias necesarias para el ingreso al país, me encontré con una información la cual debe dar lugar a una investigación seria sobre el contrato subyacente. Lo que voy a contar —y ojalá me paren bolas— no es solo un ejemplo más de la corrupción que nos agobia, sino fuente de mofa universal.

Me refiero a la aplicación de Migración Colombia en particular. Claro, hay que ser completamente bilingüe para identificar el tremendo oso nacional. Resulta y acontece que para registrar el ingreso y salida del país hay que llenar un formulario. So far, so good. Ahora, el formularito aquel pregunta casi que por el ADN, porque entre otras cosas en Colombia hay que dar la cédula hasta para comprar un chicle. Pero, molestia aparte, volviendo al formulario, hay que registrar la profesión. Normal, diría usted. Sobre todo con esta proliferación de universidades, institutos y centros de aprendizaje: por lo menos que el cartón sirva para llenar los formularios de los sitios web oficiales, que pa’ eso pagamos bien caro los colombianos.

El problema es que, cuando se mira “con despacio”, no solamente existe una variedad exótica de macondianas profesiones entre las cuales destacan cafeteros, talladores de tagua y adivinadores. También se enfrenta uno a un enriquecedor menú del léxico anglo-chibchombiano: alfareros son “alphareros”. Claro, hay que empezar por el principio. En lo que me concierne, resulta que aquí no hay “lawyers” sino “juristas” —cosa que agradezco: ya era hora de que alguien nos hiciera a los abogados tan justo reconocimiento—. Siguiendo con el inglés migratorio à la MigCol, ¿cómo dejar de lado al nunca bien ponderado agente de bolsa, conocido como “travel bag”? ¿O al “urban healer”, i. e. curador urbano? Claro, esta ciudad tan peñalograda necesita más sanación que curadores, pero bueno. ¿Que quiere emplearse en un banco como cajero? No se preocupe, en Migración Colombia le robotizan el proceso y se convierte usted en un flamante “ATM” moderno. Siguiendo con la industrialización, ¿por qué no trabajar como herrero y falsificador (“blacksmith and forger”)? ¿Le llama más la atención el campo? Pues bien, puede luchar por la tierrita como “campesino soldier”. O dedicarse a la venerable tradición de los “caffictors” o caficultores. Si lo suyo es el arte, métase a “art painter”, que eso de “artist” está pasado de moda. Es más, dedíquese a ser “vegetal ivory craftsman”, artesano de marfil vegetal —aunque lo pueden confundir con el producto—. Ahora, si no quiere trabajar, bien pueda escoja ser “truant” o vago, de “uan”. Y si está mamado de ser parte de esta sociedad, fresco: puede usted seguir siendo un “wildman” o salvaje irredento. ¿Se arrepintió y quiere un confesor? Llámese a un “religious shepherd”, no se vaya a enredar buscando un pastor. ¡Uy! Hablando de redención, no podía faltar el rescatista o “saviour”, palabra reservada en la lengua inglesa a Cristo, nuestro señor. Grandes le quedaron al traductor las expresiones “chapistas y caldereros”, i. e. chapistas y “boilers”, es decir calderos, así como “stereotipists and galvanotipists”. “Sipist”, casi que no le doy. Claro, como a muchos no les gusta viajar solos, también hay cabida para el acompañante o “accompany before”. Hay más, of course. Pero me aguanto las ganas para que usted se sirva echarle un vistazo a la vaina sin que yo me le tire la “sorpreishun”.

Y en serio, ahora sí, revisen ese contrato y adjudicación. Cómo avergüenzan estos sinvergüenzas. Puede ser que pronto nos llegue un “rescatista” y nos saque de este improvisado “greenduler” o verdulero.

X. Vengoechea. Advocate, LLB (Hons.) MA, LLB (Scots Law), MCIArb.

Envíe sus cartas a lector@elespectador.com

 

Eduardo Sáenz Rovner(7668)01 de abril de 2021 - 10:31 a. m.
¡No lo puedo creer! ¡You're sucking cock! (que en inglés es otra cosa y suena horrible).
Claudia(fgx02)02 de abril de 2021 - 02:42 p. m.
Tiene toda la razón el Sr. Vengoechea. Llevo 2 meses tratando de obtener un certificado que pagué pero por problemas de la Web de Migración Colombia aún no he recibido. No sólo el traductor deja mucho que desear, también el responsable de diseñar y programar la Web.
Luis(22669)02 de abril de 2021 - 12:16 a. m.
Señores ni en español y menos en inglés, ahora dicen que eso no es importante. Se habla de los 7 enanitos, de las saludes que les manda el patrón, de cómo usa la cabeza, pues si el que manda no da ejemplo que se puede esperar? Eso es lo que merecemos una vergüenza diaria nacional e internacional.
Evelina(74414)01 de abril de 2021 - 11:01 p. m.
A source of universal mockery? Come on, now. You didn't even try to back that one up. Appeals to pride/vanity can certainly work with Colombians, but it has to come from the right messenger if you're going to shame the "shameless" and hit them where it hurts. And it has to be more visible - maybe try TikTok next time. Funny but fluffy piece - still waiting for a front-page exposé that names names.
Clara(20526)01 de abril de 2021 - 10:07 p. m.
Con razón esta vez alguien que se identifica como Atenas no comentó. Seguro no entendió. Los suyo son las palabras mal escritas.
Ver más comentarios
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar