Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.

Cuando parecía que Franco Battiato, recientemente fallecido, traducía del español al italiano

Franco Battiato, cantautor italiano, falleció a los 76 años en Sicilia. El músico tuvo una estrecha relación con el español, al punto que tradujo varias de sus canciones a este idioma.

Agencia EFE y Javier Herrero

18 de mayo de 2021 - 08:06 a. m.
El último disco en castellano de Franco Battiato fue “Ábrete Sésamo”.
Foto: EFE/EPA/CLAUDIO ONORATI
PUBLICIDAD

Con su mirada profunda, Franco Battiato, fallecido a los 76 años, fue un intelectual de la música que elevó el nivel de la canción ligera no solo en italiano sino también en español, un idioma que cultivó como si fuera propio. “Con algunas canciones me pasa que parece que las he traducido del español al italiano y no a la inversa”, comentó al respecto en una de sus últimas entrevistas en Madrid, celebrada en 2013 con motivo de la publicación del que ha quedado como su último disco en castellano, “Ábrete Sésamo”.

Aquel era una traslación al idioma de Cervantes de un álbum previo, “Apriti Sesamo” (2012), para cuya adaptación de las letras contó con la ayuda de dos referentes del rock alternativo español: J (Los Planetas) y Manu Ferrón (Grupo de Expertos Sol y Nieve). Fue, asimismo, el primer disco en doce años que volvía a cantar en esta lengua desde “Hierro forjado” (2001), una rareza difícil de encontrar hoy, como muchos de los ejercicios musicales que puso en práctica el autor de éxitos mundiales como “Centro de gravedad permanente”.

Le puede interesar: ABBA: una oda al frenesí que llamamos vida

El romance de Battiato con el español comenzó precisamente en paralelo con esa canción, contenida en el disco “La voce del padrone” (1981), que tuvo una versión editada en España al año siguiente como “La voz de su amo”, a la que simplemente se le tradujeron los títulos de los temas. Dos años después, la jugada se repitió con “Orizzonti Perduti”, es decir, “Horizontes perdidos”, otra pieza que es más fácil de localizar en el mercado argentino, en una rápida búsqueda por internet. El salto definitivo lo dio con “Ecos de Danzas Sufí” (1985), en el que Battiato volvió sobre algunos de sus temas más populares publicados en años anteriores en italiano para reinterpretarlos por fin en español, tales como “La estación de los amores”, una de las más emotivas de su repertorio, o la citada “Centro de gravedad permanente”. Allí estaba también su versión de “Los trenes de Tozeur”, el tema con el que en 1984 representó a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión junto a Alice, y con el que concluyó en quinta posición, así como su acelerada y personal reinterpretación del “Cucurrucucú”, escrito por Tomás Méndez y popularizado por Pedro Infante.

Read more!

La experiencia funcionó y por eso se editó “Nómadas” (1987), con otros hitos musicales trasladados al castellano, como “Yo quiero verte danzar”, que vio la luz originalmente como “Voglio Verderti Danzare”, para cerrar su álbum “L’Arca Di Noè” (1982). El disco contiene temas inéditos, como el que le da el nombre, corte que interpretó entre el fervor del público en cada una de sus visitas a España, igual que hizo en aquel concierto mítico en el Teatro Real de Madrid en 2005, así como en su última gira por el país, en 2017.

“Para mí grabar en español es como una actitud, porque el éxito que yo tengo en España desde siempre ha sido, en buena parte, por haber cantado en su idioma”, reconoció en otra charla el italiano. Entre su producción en esta lengua cabe citar, por último, la publicación de “Come un cammello in una grondaia” (1991), en el que firmó cuatro temas junto a cuatro “lieder” de autores de música clásica. Esa vez quiso editarlo completamente en español y así, en 1993, llegó “Como un camello en un canalón”, en el que para las adaptaciones de las letras contó con el apoyo de Carlos Toro, habitual colaborador del Dúo Dinámico y coautor, por ejemplo, de “Resistiré”.

Read more!

Por Javier Herrero

Conoce más

Temas recomendados:

Ver todas las noticias
Read more!
Read more!
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.