
Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
Según el registro de detención, en octubre de 2015, en un momento en que adquiría fuerza una ola de violencia en Israel y Territorios Palestinos, Tatour publicó un video en el que recita su poema "Resistan, mi gente, opongan resistencia" acompañado de fotografías de los enfrentamientos entre palestinos y las fuerzas israelíes.
El poema citado en la acusación en hebreo reza así (según la traducción en inglés publicada en la página de literatura y tradición árabe ArabLit): "Por un árabe palestino / No cederé a la 'solución pacífica'/ Nunca bajaré mis banderas / Hasta que los expulse de mi tierra / Resistir el atraco de los colonos / Y seguir la caravana de los mártires".
Según la acusación, el 4 de octubre Tatour citó un comunicado de la Yihad Islámica llamando a "continuar la intifada en cada rincón de Cisjordania".
La audiencia de la condena está prevista a partir del 31 de mayo.
Tatour, originaria de la localidad árabe de Reineh, cerca de Nazaret, fue detenida el 11 de octubre de 2015. Ese mes estalló una ola de disturbios que se cobró la vida de cientos de personas, incluidos al menos 303 palestinos o árabes israelíes y 51 israelíes, según un recuento de la AFP.
"Dareen Tatour fue declarada culpable por hacer lo que los escritores hacemos cada día: usar nuestras palabras para desafiar pacíficamente a la justicia", denunció en un comunicado este jueves el grupo de escritores internacionales Pen.
Para la alta funcionaria palestina Hanan Ashrawi, el trato que se dio a la poetisa fue muy diferente al concedido a judíos israelíes en circunstancias similares. Puso como ejemplo el caso del diputado Betzalel Smotrich, quien el mes pasado tuiteó que era una pena que a la adolescente palestina Ahed Tamimi se la hubiera enviado a prisión en lugar de dispararle a la rodilla.
Tamimi fue encarcelada en marzo por ocho meses por abofetear y dar patadas a soldados israelíes. "A Smotrich no se le hizo rendir cuentas por incitar a la violencia o apoyar actos terroristas contra palestinos", dijo Ashrawi en un comunicado.
Esta es una traducción al español del poema:
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.
En Jerusalén, vestí mis heridas y respiré mis penas
Y cargué el alma en mi mano
por una Palestina árabe.
No voy a sucumbir a la “solución pacífica”,
nunca bajaré mis banderas
hasta que los eche de mi tierra.
Los lanzaré fuera en un tiempo por venir.
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.
Resiste al robo del colono.
y sigue la caravana de mártires.
Trituremos la constitución vergonzosa
que imponía degradación y humillación
y nos impidió restablecer la justicia.
Quemaron a los niños que no tienen culpa;
como a Hadil, que lo ejecutaron en público,
lo mataron a plena luz del día.
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.
Resiste al ataque de los colonialistas.
No le hagamos el juego a sus infiltrados
que nos encadenan con la ilusión pacífica.
No temas a lenguas inciertas;
La verdad en tu corazón es más fuerte,
Todo lo que resistes en la tierra
lo has vivido entre los asaltos y la victoria.
Como Ali llamó desde su tumba:
Resiste, mi pueblo rebelde.
Escríbeme una prosa en la madera de agar;
Mis restos te tienen como respuesta.
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.
Resiste, mi Pueblo, resiste contra ellos.