El poder mágico de la traducción en Harry Potter

El 1° de diciembre se cumplieron 20 años de la primera edición en español de “Harry Potter y la piedra filosofal”. Salamandra realizará un evento para reconocer el trabajo sin el cual esto no habría sido posible: el ejercicio de traducción.

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
Juliana Vargas
04 de diciembre de 2018 - 02:00 a. m.
La piedra filosofal, con Daniel Radcliffe interpretado a Harry Potter . / Cortesía
La piedra filosofal, con Daniel Radcliffe interpretado a Harry Potter . / Cortesía
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

Hace exactamente veinte años se publicaba la primera edición en español de una saga que se adentraría en el corazón de toda una generación. Hace veinte años, un niño mago alzaría su varita y, junto a él, millones de niños hispanohablantes soñarían con su magia. Hace veinte años se publicó la primera edición en español de Harry Potter y la piedra filosofal.

De apenas mil ejemplares, este libro ascendió a ser el libro más vendido en varios países. La consecuencia lógica vino después con los premios: el National Book Award, Nestlé Smarties Book Prize, Children’s Book Award y Sheffield’s Children Book Award, entre otros.

Puede leer: A la casa de Rivera la devoró la selva

¿Qué hay detrás del éxito de Harry Potter y la piedra filosofal y de la saga en general? Algunos dicen que todo fue obra de la excelente estrategia de marketing; otros, que el libro fue publicado en un contexto político y social específico, y unos cuantos prefieren estudiar su trasfondo literario. A este respecto, Harry Potter y la piedra filosofal expresó perfectamente los terrores de la infancia, atrayendo así la atención de sus jóvenes lectores. El miedo a la crueldad paterna, a la competencia contra los hermanos y compañeros, al abandono, a la desaparición de los padres y las inseguridades que surgen ante cambios y adaptaciones reflejaron el interior de los niños que abrían las páginas del libro y se identificaban ya fuera con Harry, Ron o Hermione. Asimismo, la saga refleja la estructura de un cuento de hadas al tener un final feliz. La cuestión en esta saga no es la moralidad, sino dar seguridad de que se puede salir adelante. De esta forma, Harry Potter y la piedra filosofal se convirtió en el primer paso hacia un mundo mágico en el que los niños pudieran ver evolucionar su crecimiento, sus miedos y sus valores junto a los personajes de la saga.

Pero también hay otro factor que ayuda a que los libros sean de calidad. Este factor no es visible bajo el Banco de Gringotts o sobre el lomo de un hipogrifo. Tampoco se encuentra en el valor de Harry, la inteligencia de Hermione o la compasión de Ron. Es un factor que pareciera esconderse tras un Alohomora o un Wingardium leviosa. Es un factor que pareciera tener su propia capa de invisibilidad y la mantuviera puesta, como si le diera miedo salir a la luz. Y este no es más que el ejercicio de la traducción.

“Saber el éxito de Harry Potter influyó en mi proceso de traducción”, dice Gemma Rovira, traductora de la saga. “Tenía muy presente a esa masa de lectores impacientes por ver publicada la siguiente entrega; además, esos lectores eran niños (al menos, la mayoría) y, por lo tanto, más vulnerables. Notaba esa presión pero, al mismo tiempo, era emocionante estar participando en un fenómeno tan espectacular, trasladando a mi lengua la obra de una autora a la que admiro”.

Gran parte del éxito que destila la saga de Harry Potter está en su alcance, y esto solo es posible mediante el trabajo de personas como Rovira, que traducen palabras sin hacer que estas pierdan su sentido y magia.

Puede leer: Supermán Vs el superhombre

Y claro, ella tampoco podía desligarse de la fuerte atracción que provoca esta saga. Su propio hijo era uno de aquellos lectores que habían quedado atrapado en Hogwarts desde los siete años. Sirius Black la hacía llorar, admiraba a Hermione, le encantaba que los alumnos hicieran travesuras y le gustaban especialmente los profesores que estaban en otro plano y aportaban realidad como antagonistas de los niños. Cada línea que traducía también era una línea que disfrutaba como cualquier otra lectora. Tan es así, que no cree que haya algún personaje infra o sobrevalorado. Incluso, le gusta que existan personajes ambiguos y poliédricos como Severus Snape, Sirius Black o el propio Dumbledore. También encuentra interesante que la autora adopte una postura flexible frente a la evolución de ciertos personajes, como Neville Longbottom y Draco Malfoy.

Pero más allá de la diversión que puede significar ser lector y traductor simultáneamente, Gemma Rovira acepta que también es un trabajo estricto. En ciertas ocasiones se requiere creatividad, rigor y una fidelidad al idioma original que no siempre se encuentra. El lenguaje mágico del universo de Harry obliga a dar rienda suelta a la imaginación de la traducción, a encontrar soluciones tan mágicas como los hechizos. Este lenguaje agota todos los recursos disponibles, ya sean varitas, piedras filosofales o pociones, pero, una vez se ha hallado la solución, es tan liberador como atrapar la snitch dorada.

Así que Rovira les quiere dar las gracias a los lectores por estar al otro lado, por su entusiasmo, por su fidelidad. Piensa mucho en ellos, sobre todo cuando traduce literatura dirigida a un público infantil o juvenil. El sentido de su trabajo es que, en el otro extremo del hilo, alguien vibre, se sumerja en la historia, se deje llevar, aprenda y crezca con el libro. Desea que sigan disfrutando con Harry Potter y ojalá, entre todos, sigan transmitiéndoles esta magia a nuevas generaciones de lectores. Y es por esta razón que Salamandra, editorial que publica esta saga en Colombia, lanzará una nueva edición de Harry Potter y la piedra filosofal a partir del 1° de diciembre*. Vuelen, lancen hechizos y recuerden que quien estuvo detrás de las líneas de la edición en español de este libro ha soñado tanto como ustedes.

*Habrá un evento este 1° de diciembre en la Librería Lerner para conmemorar este aniversario. Carrera 11 n.° 93A-43.

 

Por Juliana Vargas

Conoce más

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscríbete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.