
Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
La colección de relatos cortos sobre mujeres ‘Heart Lamp’, escritos por la abogada y activista india Banu Mushtaq y traducidos al inglés por Deepa Bashti, se alzó este martes con el premio Booker Internacional, la versión del prestigioso galardón para libros escritos en otras lenguas.
Se trata de la primera vez que una antología de cuentos consigue este premio, anunciado en una gala en el museo Tate Modern de Londres y dotado con 50.000 libras (59.000 euros) que se dividirán a partes iguales entre la escritora y la traductora.
‘Heart Lamp’, escrito originalmente en canarés o ‘kannada’ (una milenaria lengua autóctona del sur de la India) se impuso sobre otros cinco finalistas, como el italiano Vincenzo Latronico (‘Perfection’) o el francés Vincent Delecroix (‘Small Boat’), por ser una obra “vibrante, radical y extraordinaria”, según el jurado.
El trasfondo político de ‘Heart Lamp’
El jurado llegó a una conclusión unánime acerca de la obra ganadora después de reducir la lista de candidatos a tres, según explicó a periodistas el presidente del jurado, Max Porter.
El libro recopila doce historias breves escritas a lo largo de tres décadas que se centran en la vida cotidiana de las mujeres en comunidades profundamente patriarcales de la India meridional.
Mushtaq es conocida en su país de origen por su incansable militancia por los derechos de las mujeres que buscan su ayuda, en las que se inspiró para una obra que el jurado consideró “eminentemente política”.
Pese a que Porter aseguró que no buscaban una obra con un posicionamiento particular, tras la elección se hizo evidente que habían escogido “un libro realmente especial desde el punto de vista político”.
“Sus historias son políticas y contienen el feminismo por el que se le conoce y relatos extraordinarios sobre sistemas patriarcales y resistencia. Pero no son historias activistas: ante todo son cuentos de las vidas cotidianas de mujeres”, señaló el presidente del jurado.
La traductora, Bhashti, seleccionó personalmente las historias, escritas de 1990 a 2003 en este idioma hablado por unas 65 millones de personas, 38 millones de ellas como primera lengua.
Bhashti realizó una traducción “muy visible y radical, que crea nuevas texturas”, dejando en el original ciertas palabras en árabe o urdu, según el jurado.
El libro de Mushtaq fue escogido entre las más de 154 obras que fueron presentadas al Booker Internacional, el mayor número registrado en la década de existencia de este galardón.