El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.

La cantante Patti Smith también ganó el Premio Princesa de Asturias de Artes por su poesía

La obra musical y literaria de la artista estadounidense acaba de ser exaltada en España. Les compartimos tres de sus poemas, en inglés y español. Fragmento del libro “Augurios de inocencia”, publicado en Colombia con el sello editorial Lumen.

Patti Smith * / Especial para El Espectador

04 de mayo de 2026 - 10:00 a. m.
MADRID, 29/04/2026.- La cantante, compositora y escritora estadounidense Patti Smith durante un concierto en el Teatro Real de Madrid. La artista, cantante, compositora, escritora y activista estadounidense Patti Smith, considerada 'la madrina del punk', fue galardonada el miércoles pasado con el Premio Princesa de Asturias de las Artes 2026. Patricia 'Patti' Lee Smith (1946, Chicago, Estados Unidos), cuyas composiciones oscilan entre lo poético y lo musical, ha firmado a lo largo de sus más de cinco décadas de trayectoria profesional títulos tan conocidos como 'Because the night', coescrito con Bruce Springsteen, o 'People have the power'.
Foto: EFE - JuanJo Martín
PUBLICIDAD

Nota de los editores: Patti Smith ha plasmado su visión de nuestro mundo en poderosos himnos y canciones desvela en esta exquisita colección de poemas su universo más íntimo: el vínculo con la naturaleza y el paisaje, su mapa interior, las contradicciones del individuo, su meditación sobre la muerte y la fe. Un monólogo fresco y original impregnado de influencias eclécticas como la de Rimbaud, Picasso, Arbus o Blake, cuya poesía la ha acompañado desde que, a la edad de ocho años, su madre le regaló un ejemplar de Canciones de inocencia y de experiencia. La gran creadora que confesó: «Si tuviera que quedarme con una sola cosa sería la literatura» deslumbra con su poesía. (Las razones por las que el jurado del Premio Princesa de Asturias le otorgó el premio 2026).

Gánale la carrera a la desinformación NO TE QUEDES CON LAS GANAS DE LEER ESTE ARTÍCULO

¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión para continuar

THE LOVECRAFTER

I saw you who was myself

slightly stooped whistling mouth

with leather sack and breeches brown

striding the naked countryside

with summer bones long and dry

into the breadth of our glad day

mid afternoon the longer night

as you tread bareheaded bright

I saw you a wraith bemoan

stir the fires of the ancient ones

scarred with sticks pome and haw

as the nectar for their script

I saw you walk the length of fields

far as the finger of Providence

far as the mounds we call hills

ranges cut from the heart of slate

I saw you dip into your sack

scattering seeds where they may

as the woodsman hews his way

through oak ash and variant pines

for writing desks that shall reflect

a sheaf of lines that speak of trees

all sober hopes required within

all drunkenness as sacred swims

I saw the book upon the shelf

I saw you who was myself

I saw the empty sack at last

I saw the branch your shadow cast

EL CREADOR DE AMOR

Te vi a ti que eras yo

un silbido en la boca torcida

con saco de cuero y pantalón marrón

cruzando el campo desnudo

con huesos estivales largos y secos

en la amplitud de nuestro gran día

a media tarde y la noche más larga

pisabas fuerte con la cabeza al aire

Te vi un lastimero espectro

que azuza el fuego de los antiguos

arañados con palos frutos y espinos

como el néctar para su argumento

Te vi caminar por extensos campos

lejanos como el dedo de la Providencia

lejanos como los montículos que llamamos colinas

montañas talladas del corazón de la losa

Te vi hurgar en el saco

esparcir semillas por doquier

como el leñador tala a hachazos

roble fresno y los distintos pinos

para escritorios que reflejarán

un fajo de versos que hablan de árboles

que encierran toda sobria esperanza

toda borrachera como baño sagrado

Vi el libro en la estantería

Te vi a ti que eras yo

Vi al fin el saco vacío

Vi la rama que te daba sombra

WORTHY THE LAMB SLAIN FOR US

On the edge of a pasture in a confusion of stones,

obscured by the long grass and floramour,

the footprint of horror cloven and drawn.

She had a beautiful name: freedom.

Pretty little chop. Unmarketable, light

the bleating of new life.

He loved her mouth, tiny feet dressed in pleats.

Hearing her cry, he picked her up by the stem

of her throat in his thick arms slick with dew.

And he, a governed soul, broad shouldered

with eyes like Blake, lamented who bred thee, nursed

thee on mead and flowers, as he ripped her apart.

The barn was burning an indifferent hell,

engulfing little maids in their curly coats.

The field and fell lay empty as the heart.

He called to his god gasping for breath

we abandoned the farms we culled,

cut the cord, incinerated our little ones.

We did it for love we did it for man,

the hawthorn and the cuckoo,

the footpaths of Cumbria.

We did it for a beautiful name.

freedom, baa baa baa,

nothing you could put your finger on.

DIGNO EL CORDERO SACRIFICADO POR NOSOTROS

Al borde de un prado en una confusión de piedras,

oculto por la hierba alta y el amaranto,

la huella del horror dibujada y hendida.

Tenía un nombre hermoso: libertad.

Bonita costilla. Invendible, ligera,

el balido de una nueva vida.

Le encantaba su boca, piececillos con pliegues.

Al oírlo gritar, lo levantó por el pescuezo

con sus fuertes brazos pegajosos de rocío.

Y el hombre, un alma gobernada, de hombros anchos

y ojos como Blake, lamentó quién lo había alimentado, nutrido

de hidromiel y flores, mientras lo partía en dos.

El granero ardía en un indiferente infierno,

sepultaba doncellas con sus túnicas rizadas.

El campo y el brezal vacíos cual corazón.

Llamó a su dios casi sin aliento,

abandonamos las granjas sacrificadas,

cortamos el cordón, incineramos a nuestras crías.

Lo hicimos por amor lo hicimos por el hombre,

el espino blanco y el cuco,

los senderos de Cumbria.

Lo hicimos por un nombre hermoso:

libertad, be, be, be,

algo fútil, intangible.

SLEEP OF THE DODO

The dodo sleeping, dreaming of himself,

lost in his daily doings. His wife mounted

in a menagerie of mogul extremes.

His children born and slain for sport,

with nary a nod save the wind,

echoing an old dance tune.

Funny squawks: coracoo, coracoo

swept by mist into the grotto,

the sugar plantation. Funny beaks

bobbing the swamp’s dreaming pond.

Comic bodies washed up on the craggy

shore. Funny bones, then no more.

The sun hung, bled into the clouds.

God ’s bloodshot eyes, such sad surprise.

The dodo awoke, and seeing them,

slowly closed his own again.

Out of this world, into the indistinct

memory of a line that had forgotten itself.

EL SUEÑO DEL DODO

El dodo dormido, soñando con él mismo,

perdido en sus quehaceres. Su esposa montada

en una casa de fieras de proporciones imperiales.

Sus crías masacradas por deporte,

sin un pestañeo, salvo el viento,

que se hace eco de una vieja tonadilla.

Graznidos raros: coracú, coracú,

barridos por la niebla hasta la gruta,

hasta la plantación de azúcar. Picos raros

que se sacuden en el lago de ensueño del cenagal.

Cuerpos cómicos barridos hasta la escarpada

costa. Huesos raros, y luego, nada.

El sol pendía, sangraba en las nubes.

Los ojos de Dios inyectados en sangre, qué sorpresa tan triste.

El dodo se despertó y, al verlos,

despacio volvió a cerrar los suyos.

Fuera de este mundo, entró en el difuso

recuerdo de un verso olvidado por sí mismo.

* Se publica por cortesía de Penguin Random House Grupo Editorial. Patti Smith (Chicago, 1946) es escritora, cantante y artista visual. Obtuvo un gran reconocimiento en la década de 1970 con la difusión de su poesía y su rock. Ha publicado doce álbumes, entre ellos Horses, considerado como uno de los cien mejores de todos los tiempos por la revista Rolling Stone. Smith realizó su primera exposición de dibujo en el Gotham Book Mart en 1973, fue representada por la Robert Miller Gallery durante tres décadas, y sus exhibiciones retrospectivas han tenido lugar en el Andy Warhol Museum, la Fundación Cartier y el Wadsworth Atheneum Museum of Art. Entre sus libros cabe destacar la historia de su relación con el fotógrafo Robert Mapplethorpe: Éramos unos niños (Lumen, 2010), galardonada con el National Book Award, Witt, Babel, Tejiendo sueños (Lumen, 2014), El mar de Coral (Lumen, 2012), Augurios de inocencia (Lumen, 2019), M Train (Lumen, 2016), Devoción (Lumen, 2018) y El año del Mono (Lumen, 2021). En 2005, el ministro de Cultura francés le concedió el título de Commandeur des Arts et des Lettres, el mayor honor otorgado a un artista por la República francesa. Entró en el Rock & Roll Hall of Fame en 2007. Smith se casó con el músico Fred Sonic Smith en Detroit en 1980. Tuvieron un hijo, Jackson, y una hija, Jesse. La autora, que en 2020 ha recibido el Premio al Servicio Literario Pen America, reside en Nueva York. El libro de los días es su última obra.

Por Patti Smith * / Especial para El Espectador

Conoce más

Temas recomendados:

Ver todas las noticias
Read more!
Read more!
El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.