Noticias

Últimas Noticias

    Política

    Judicial

      Economía

      Mundo

      Bogotá

        Entretenimiento

        Deportes

        Colombia

        El Magazín Cultural

        Salud

          Ambiente

          Investigación

            Educación

              Ciencia

                Género y Diversidad

                Tecnología

                Actualidad

                  Reportajes

                    Historias visuales

                      Colecciones

                        Podcast

                          Opinión

                          Opinión

                            Editorial

                              Columnistas

                                Caricaturistas

                                  Lectores

                                  Blogs

                                    Suscriptores

                                    Recomendado

                                      Contenido exclusivo

                                        Tus artículos guardados

                                          Somos El Espectador

                                            Estilo de vida

                                            La Red Zoocial

                                            Gastronomía y Recetas

                                              La Huerta

                                                Moda e Industria

                                                  Tarot de Mavé

                                                    Autos

                                                      Juegos

                                                        Pasatiempos

                                                          Horóscopo

                                                            Música

                                                              Turismo

                                                                Marcas EE

                                                                Colombia + 20

                                                                BIBO

                                                                  Responsabilidad Social

                                                                  Justicia Inclusiva

                                                                    Desaparecidos

                                                                      EE Play

                                                                      EE play

                                                                        En Vivo

                                                                          La Pulla

                                                                            Documentales

                                                                              Opinión

                                                                                Las igualadas

                                                                                  Redacción al Desnudo

                                                                                    Colombia +20

                                                                                      Destacados

                                                                                        BIBO

                                                                                          La Red Zoocial

                                                                                            ZonaZ

                                                                                              Centro de Ayuda

                                                                                                Newsletters
                                                                                                Servicios

                                                                                                Servicios

                                                                                                  Empleos

                                                                                                    Descuentos

                                                                                                      Idiomas

                                                                                                      Cursos y programas

                                                                                                        Más

                                                                                                        Cromos

                                                                                                          Vea

                                                                                                            Blogs

                                                                                                              Especiales

                                                                                                                Descarga la App

                                                                                                                  Edición Impresa

                                                                                                                    Suscripción

                                                                                                                      Eventos

                                                                                                                        Pauta con nosotros

                                                                                                                          Avisos judiciales

                                                                                                                            Preguntas Frecuentes

                                                                                                                              Contenido Patrocinado
                                                                                                                              12 de diciembre de 2020 - 03:00 p. m.

                                                                                                                              Poetas jugando naipes

                                                                                                                              Hace unos días participé en un encuentro virtual en el que algunos de mis poemas fueron traducidos a otro idioma del cual no tengo la menor idea. No obstante, cuando uno de ellos fue leído en dicho idioma por el presentador del encuentro, noté con recelo que un poema muy corto en español se tornaba en una larga perorata. Quise investigar un poco más hondo y por ello consulté el tema con alguien que domina esa lengua y resultó que la traducción era muy deficiente y se podía deducir con facilidad que el “traductor” había recurrido olímpicamente a la aplicación que Google tiene para estos menesteres.

                                                                                                                              Clara Schoenborn

                                                                                                                              "Buenas tardes, Marisol, bienvenida a nuestro juego de naipes. Vamos a lanzarle varias preguntas".
                                                                                                                              Foto: Pixabay

                                                                                                                              Me puse a pensar en lo delicado que es traducir a un poeta. Primero, debe ser un acto de admiración y respeto, no solo por el autor, también por la Poesía. Estoy segura de que, si se hace por mero interés económico o por un asunto de simple necesidad profesional, hay mucho riesgo de que la obra pierda “la enjundia”, la magia original del poema. Adicionalmente, puede suceder que una traducción inadecuada no solo no le haga honor al original, sino que lo dañe aparatosamente y con ello caigan en desgracia poema, traductor, poeta y Poesía, todos al mismo tiempo.

                                                                                                                              Read more!

                                                                                                                              Un idioma no es solamente un conjunto de palabras, es el reflejo de toda una cultura; de su historia y sus costumbres, de su manera de pensar y de sentir, de interpretar y ver el mundo. Por lo tanto, trasladar un texto de una lengua a otra requiere adentrarse en dos idiosincrasias, comprenderlas y bucear en esas dos identidades hasta lograr hacer que coincidan, o al menos, que se acerquen al máximo. A lo anterior, se debe agregar la situación personal del escritor o escritora; su estado de ánimo, su momento histórico, su ideología o sus creencias, la motivación especifica que le llevó al poema o su posición respecto al tema del cual escribe, incluso la métrica o disposición de sus versos, la musicalidad que quiso imprimirle al poema.

                                                                                                                              Por todo lo anterior, una buena traducción es aquella que nos permite “ver” al autor más allá del poema, nos deja percibirlo en toda su dimensión.

                                                                                                                              Se podría decir muchas cosas más acerca del tema, pero dejemos que sea alguien que ya ha incursionado en él, quien nos comparta algo de sus experiencias al respecto. En esta ocasión, nos acompaña la poeta Marisol Bohórquez Godoy quien se dedica a traducir la obra de poetas principalmente al inglés y al italiano. Vamos a echarnos una partida de cartas, por lo que es un gusto tenerla aquí con nosotros.

                                                                                                                              Ella es, además de poeta y traductora literaria, pintora. Estudió Ingeniería Industrial. Ha publicado 4 poemarios del 2016 al 2019. Así mismo, ha traducido poemas de más de cuarenta autores italianos, y de más de 15 poetas de habla inglesa.

                                                                                                                              Le sugerimos leer Brazos de agua (relato)

                                                                                                                              Read more!

                                                                                                                              Ganadora del concurso “Fiori di luce” 2020 en la categoría de poesía extranjera, y finalista premiada con igualdad de meritos en el Premio Internacional de Poesía y Narrativa “Europa in versi” 2020 con su obra La forma del vacío. Fundó y dirige Vuela Palabra-Revista de Literatura y Arte.

                                                                                                                              Buenas tardes, Marisol, bienvenida a nuestro juego de naipes.

                                                                                                                              Vamos a lanzarle varias preguntas.

                                                                                                                              Buenas tardes, Clara, muchas gracias por la invitación.

                                                                                                                              Será un placer responder a todas ellas.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              La primera sería indagarle sobre lo que considera la principal dificultad al momento de traducir un poema.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Sin duda, los traductores debemos sortear numerosos obstáculos, y puedo decir que con cada autor surgen algunos diferentes. Sin embargo, a modo personal, diría que lo más complicado para mí ha sido el enfrentarme a los diferentes estilos de escritura. Al traducir, hay que lidiar con rupturas intencionales en la sintaxis, con la completa omisión de la puntuación, o el uso intermitente de la misma; la inclusión de palabras inexistentes que, por consiguiente, son intraducibles; el uso, a veces exagerado, del encabalgamiento u otras figuras retóricas que en el castellano se tratan de evitar y que pueden dificultar la lectura del texto. Todo esto hace que la labor del traductor sea muy exigente. Hay que convertirse en un buen investigador y, sobretodo, hay que tener mucha creatividad para lograr que el lector, al tener el texto en traducción, tenga la sensación de que el poema nació en dicha lengua.

                                                                                                                              ¿Cree usted que cualquier persona puede traducir un poema? Hay toda una carrera universitaria para obtener el grado de traductor, no obstante, vemos que hoy en día es muy común leer traducciones hechas por personas que no tienen formación profesional en el tema. ¿Piensa que habría diferencia ostensible en el resultado de la traducción cuando esta es llevada a cabo por un profesional?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Cualquier persona puede traducir un poema, pero no cualquiera puede hacerlo bien. La labor de traducción, si se toma a la ligera, puede ser un completo desastre. Pero, sin pretender desvirtuar lo que la educación superior puede lograr en una persona, considero que no es necesario ir a la universidad para ser un buen traductor. Traducir poesía requiere el mismo poder creador que tiene el poeta y la misma responsabilidad, por lo tanto, es algo que no se aprende en ninguna institución. Claramente, se logra adquirir algunas competencias necesarias, pero todas ellas se pueden desarrollar de manera autónoma si se tiene la disciplina suficiente. Dicho lo anterior, la calidad de una traducción no está condicionada a una carrera universitaria; más bien a la pasión con la que se traduce, a la capacidad creativa del traductor, al dominio profundo de la lengua objetivo y, por último, al conocimiento de las correspondencias lingüísticas entre los dos idiomas involucrados, para lo cual es inherente poseer un nivel intermedio o avanzado de la lengua original de la obra.

                                                                                                                              ¿Hay una preparación previa para traducir a un poeta? ¿En qué consiste en su caso?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Cada caso es diferente, pero si es un poeta con el que no puedo establecer comunicación alguna, inicio por investigar acerca de su obra en general y, si es posible, de su vida personal. Leo mucho e investigo sobre las circunstancias sociopolíticas que pudieron influir en su escritura, situándome en el tiempo del personaje en cuestión. Pero, al traducir, trato de crear un nuevo poema que se adapte a los cambios del lenguaje. Si estoy traduciendo, por ejemplo a Leopardi, no me interesa conservar términos que, para el lector de nuestra generación, son arcaísmos. Algunos pueden considerar esto como una traición al original, yo lo llamo “evolución del lenguaje”. Por el contrario, si se trata de un autor con quien tengo la facilidad de hablar, trato de conocerlo(a) de cerca, antes de iniciar la traducción. Procuro penetrar su mundo, como si fuera una actriz que debe representar una parte de la vida de esa otra persona. Olvidarme de mí por un momento, tomar la hoja y convertirme en un instrumento.

                                                                                                                              Con los poetas famosos que, generalmente, ya han sido traducidos muchas veces, procuro elegir poemas que yo nunca haya leido en español, o que, al menos, no haya memorizado, porque puede ser demasiado peligroso; es posible que terminemos repitiendo todo lo que otro traductor ya hizo, y esto, claramente, sería una vergüenza.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Con algunos de los poetas vivos, a los que he traducido, discutimos la traducción; llegamos a enriquecerla mutuamente. En algunos casos esto no es posible, especialmente si el autor no conoce nada del idioma español. Bajo este último escenario mi libertad es mayor, pero la responsabilidad se acrecienta proporcionalmente. No niego que existe, para mí como traductora, el sinsabor de que el poema traducido no pueda ser comprendido por su autor, pero siempre me consuelan los comentarios de los lectores que conocen las dos lenguas.

                                                                                                                              ¿Qué poeta ha sido para usted el más difícil de traducir y por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              A la fecha he traducido poemas de más de 50 poetas, de más de 5 nacionalidades distintas y me he encontrado con varios casos complicados, pero para nombrar un caso reciente puedo decir que no fue nada fácil traducir un par de poemas de Emily Dickinson. Tuve la extraña sensación de que algo faltaba, que los poemas eran incomprensibles en algunos versos. Emily Dickinson creó rupturas abruptas en la sintaxis, reduciendo al máximo los conectores y los verbos, reemplazándolos por guiones; no creo que fueran alteraciones deliberadas. El silencio en sus versos transmite mucho más que las palabras. La grandeza de una escritora como ella, si nos ubicamos en su época y en la represión que sufrían las mujeres, radica en la subversión para abrazar la libertad desde la escritura. Cada uno de sus poemas es único, impredecible; como una ecuación que, intencionalmente, tiene más de una respuesta, y que, incluso, le sugiere al lector varias alternativas; en ocasiones de manera evidente, como es el caso de algunos manuscritos originales que evidencian el uso de dos palabras distintas, en la misma posición, dentro del verso. Ella nunca tachó una de las palabras, por lo cual, quienes han estudiado a fondo su obra, han determinado que la escritora norteamericana tuvo la intención de conceder la libertad al lector de usar uno de los dos términos propuestos. Conociendo todas estas motivaciones considero que alterar la estructura original de un poema de Dickinson, en este caso, sería destruir completamente la belleza de su obra. Es preferible concederse el valor de la renuncia. Yo sin embargo, me he atrevido a traducir dos textos muy cortos; no sé si sean una buena versión —dejo que juzguen los lectores—, pero he tratado de ser muy respetuosa.

                                                                                                                              Le sugerimos leer “Atrapado sin salida”: Historia de vida en medio de la muerte

                                                                                                                              ¿Hay algún poeta que haya querido traducir y luego lo haya abandonado en la mitad del camino? ¿Por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              No exactamente un poeta que yo haya deseado traducir por iniciativa propia, pero sí algunos poetas que me han pedido el favor de traducirlos y, después de leer sus obras, no encuentro nada que me conecte con ellas. Creo que como traductora de profesión “moriría de hambre”; lo digo jocosamente, pero también es la realidad. Los poetas no hacemos dinero con nuestra obra –al menos yo no‑, debemos buscar trabajos alternos. Uno de mis trabajos podría ser la traducción. Sin embargo, hablando de poesía, no puedo traducir simplemente por dinero. Traduzco primero por pasión, y ello implica que me guste la obra, que encuentre un valor literario en ella. Así que he dejado ir el negocio de las manos, voluntariamente. Por otro lado, no me considero una crítica literaria y estoy tratando de quitarme el vicio, que casi todos tenemos, de etiquetar lo que leo como “bueno” o “malo”. Pero lo que sí creo es que algunos escritos son poesía, otros no lo son, aunque el escritor se haga llamar poeta. Por ello, cuando de traducir se trata, siempre me dejaré guiar por las emociones que me despierte el poema. Traducir literatura es como hacer el amor: si no hay pasión, no funciona.

                                                                                                                              Se dice que hay traductores que se apropian de la obra que van a traducir para expresarse a través de esos poemas, imprimirles su estilo personal y dejan al autor opacado o al menos desvirtuado. ¿Cómo lograr esa contención? ¿Cómo hacer para que sea el autor el que brille y no el traductor?

                                                                                                                              Como ya lo mencioné antes, el traductor debe ponerse en el papel de un actor. La habilidad de separar la vida personal, de la obra que se está traduciendo, se adquiere solo mediante la práctica.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Es innegable que existe un primer momento de acercamiento al poema en calidad de lector, y es casi inevitable involucrarse de manera personal hasta ver parte de nuestra vida reflejada en un verso, o en el poema completo. Pero, las lecturas que siguen, son las que corresponden a la labor de traductor. Cuando me siento frente al poema de alguien más, para llevarlo a mi propia lengua, trato de imaginar el universo de su autor, de sufrir sus miedos, de entregarme a sus pasiones y alegrías, de interpretar sus silencios; lo que no está dicho en palabras. Tal vez suenen ideas demasiado románticas, pero me comprometo demasiado con el proceso, tanto que este año de pandemia he dejado un poco de lado mi escritura de poesía y muchos otros proyectos personales y familiares por traducir sin darme tregua. A veces no niego que me lamento, pero soy un poco como esos actores de Hollywood que adelgazan o engordan, se cortan el cabello, hacen miles de sacrificios por encarnar el papel. Yo procuro hacer lo mismo, solo que aquí no hay dinero ni alfombras rojas; existe una satisfacción personal al difundir la obra de tantos autores en el ámbito hispanoamericano. O cuando la persona que traduces habla el castellano y, luego de leer el poema, te dice con mirada sincera: “me parece más hermoso en español”; esas cosas no tienen precio. Es ahí cuando me convenzo‑ no de ser la mejor‑, pero de estar haciendo las cosas bien.

                                                                                                                              Traducir poesía es muy difícil porque no solo cuenta el fondo del texto, también la forma, la belleza. ¿Cómo hacer para lo que es bello en un idioma resulte igualmente bello en el otro?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Considero que hay muchos factores en juego. Algunos, que son pilares, los comenté cuando di respuesta a la segunda pregunta. Adicionalmente, puedo decir que es necesario leer mucho antes de empezar a traducir; enterarse de la evolución que ha sufrido el lenguaje y, lo que para mí es más importante, nunca hacer una traducción literal palabra por palabra. Esto es solo una traducción vulgar que cualquier persona con un computador puede realizar; no hay ninguna creación en ello. Un poema es una obra “intraducible” y hay que partir desde ahí. Por lo tanto, el poema en otro idioma no debe ser una reproducción, sino una nueva obra que se asemeje a la historia de un par de gemelos monocigotos que fueron separados desde el nacimiento. Uno de los hijos (poema original) crecerá en el país de su progenitor, el otro, de la mano de un padre o madre distinta (traductor-traductora), en un país extranjero. Ese segundo hijo (poema traducido) siempre va a tener la sangre (alma del poema) de su padre-madre, pero hablará otra lengua y llevará el sello de una cultura que no es la misma de su hermano, aunque a los ojos del espectador parezcan siempre idénticos.

                                                                                                                              ¿Al terminar de traducir un poema, consulta con alguien más el resultado final? ¿Es importante esta mirada previa? ¿Por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Muchas veces lo hago. Los traductores, por lo general, nunca trabajamos completamente solos. Nos apoyamos entre nosotros mismos. Yo, personalmente, tengo a una persona cercana que se ha convertido en mi maestro en la traducción. Lo admiro mucho y confío en sus consejos. Se trata del poeta y traductor italiano Gianni Darconza. Él hace parte del equipo editorial de Vuela Palabra, la revista que he fundado recientemente, y tenemos por costumbre tener en cuenta el consejo del otro con algunas traducciones. No todas, pero en los casos en los que tengo duda, siempre le consulto. A veces puede que todo esté bien, de acuerdo a su juicio; en otras ocasiones me sugiere algunos pequeños cambios. Lo considero un proceso muy enriquecedor, ya que siempre estoy dando un paso adelante en el dominio de una lengua que amo, y adquiriendo mayor habilidad al traducir. En ese sentido, tengo mi pequeña-gran instrucción profesional.

                                                                                                                              Bueno, mil gracias, Marisol por estos interesantísimos aportes. Ha sido un gusto tenerla aquí, nos ha abierto horizontes importantes sobre este tema de las traducciones.

                                                                                                                              Ahora, queremos leer sus poemas. ¿Nos podría compartir algunos?

                                                                                                                              Con mucho gusto. Aquí van 6 poemas de mi último poemario titulado La forma del vacío-La forma del vuoto, el cual fue publicado el año pasado en Italia por la editorial LietoColle.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Quiero aclarar que los dos últimos poemas, que aparecen separados por asteriscos, son haikús, por tanto no llevan título.

                                                                                                                              ¿Aún existes?

                                                                                                                              A las mujeres víctimas de la violencia de género

                                                                                                                              Si me cierras los labios con tu puño cerrado

                                                                                                                              yo escaparé de ti

                                                                                                                              sin esperar que un príncipe venga en mi rescate

                                                                                                                              Si haces sangrar mi sexo

                                                                                                                              tomándome a la fuerza

                                                                                                                              yo escribiré versos

                                                                                                                              que germinen en cada cicatriz

                                                                                                                              Mis palabras te recordarán que fue una mujer

                                                                                                                              quien acunó tu frágil cuerpo en sus entrañas

                                                                                                                              desconociendo el poder de tu metamorfosis

                                                                                                                              Porque soy yo la madre

                                                                                                                              a la que le sigues desgarrando el vientre

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Soy yo la carne con la que cocinas tu cena

                                                                                                                              y traes a dios como invitado

                                                                                                                              Sin embargo desde lejos

                                                                                                                              aguardo el instante reversible

                                                                                                                              el día en que muestres tu rostro

                                                                                                                              digno de pertenecer a nuestra especie

                                                                                                                              hombre capaz de sostener la mariposa en sus manos

                                                                                                                              sin mutilar sus alas

                                                                                                                              Horror vacui

                                                                                                                              Éramos como figuras apocalípticas

                                                                                                                              en las manos de Jean Duvet

                                                                                                                              condenados a llenar espacios desiertos

                                                                                                                              aglomerados por temor al vacío

                                                                                                                              Hubieras querido cubrir

                                                                                                                              cada milímetro de mi piel

                                                                                                                              como si me faltara algo

                                                                                                                              como si te sobraran besos

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              pero las fuerzas que rigen el universo

                                                                                                                              nos empujaron en opuesta dirección

                                                                                                                              Los cuerpos se reemplazan

                                                                                                                              en su necesidad de movimiento

                                                                                                                              ¿Traición o ley natural?

                                                                                                                              Sin embargo la flecha del amor

                                                                                                                              que silenciosa se instaló en nuestro pecho

                                                                                                                              imperceptible enrarecida

                                                                                                                              no se aleja ni reemplaza

                                                                                                                              es una partícula fantasma

                                                                                                                              ocupando el vacío que nos une

                                                                                                                              el horroroso monstruo

                                                                                                                              ahora es un aliado

                                                                                                                              De las cosas que amo

                                                                                                                              Amo la determinación de la lluvia

                                                                                                                              que cae con violencia

                                                                                                                              perforando el silencio de las piedras

                                                                                                                              El sacrificio del río

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              que entrega su dulzura en los brazos del mar

                                                                                                                              Amo la mano que empuña la pluma

                                                                                                                              para traducir la escritura del enemigo

                                                                                                                              y la irreversible amnesia del espejo

                                                                                                                              porque su reflejo siempre me desconoce

                                                                                                                              Pero sobre todo diría

                                                                                                                              que amo la valentía de unos ojos

                                                                                                                              que no saben callar el amor

                                                                                                                              condenado a una existencia secreta

                                                                                                                              Amor-dazados

                                                                                                                              Las palabras planearon su fuga

                                                                                                                              Descubrieron el vacío del lenguaje

                                                                                                                              y nos pusieron la mordaza

                                                                                                                              Porque todo al final fue crueldad

                                                                                                                              El hastío de sabernos descubiertos

                                                                                                                              hundidos en el fango de nuestros pretextos

                                                                                                                              Las piernas pesadas

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              de tantos caminos recorridos

                                                                                                                              algunos fueron elegidos

                                                                                                                              otros nos eligieron a la fuerza

                                                                                                                              Sin embargo insistimos en gritar

                                                                                                                              la palabra perdida

                                                                                                                              detrás de la boca cerrada

                                                                                                                              del agujero en el pecho

                                                                                                                              de la caricia mutilada

                                                                                                                              Pero el amor

                                                                                                                              es quedarse también mudos

                                                                                                                              amarrarse la lengua al paladar

                                                                                                                              y dejar que el corazón explote

                                                                                                                              cuando su única ruta de escape

                                                                                                                              ha sido cancelada

                                                                                                                              * * *

                                                                                                                              Siente la hiedra

                                                                                                                              la soledad del muro

                                                                                                                              y lo abraza

                                                                                                                              ***

                                                                                                                              Azul el mar

                                                                                                                              de tus ojos profundos

                                                                                                                              nadie retorna

                                                                                                                              "Buenas tardes, Marisol, bienvenida a nuestro juego de naipes. Vamos a lanzarle varias preguntas".
                                                                                                                              Foto: Pixabay

                                                                                                                              Me puse a pensar en lo delicado que es traducir a un poeta. Primero, debe ser un acto de admiración y respeto, no solo por el autor, también por la Poesía. Estoy segura de que, si se hace por mero interés económico o por un asunto de simple necesidad profesional, hay mucho riesgo de que la obra pierda “la enjundia”, la magia original del poema. Adicionalmente, puede suceder que una traducción inadecuada no solo no le haga honor al original, sino que lo dañe aparatosamente y con ello caigan en desgracia poema, traductor, poeta y Poesía, todos al mismo tiempo.

                                                                                                                              Read more!

                                                                                                                              Un idioma no es solamente un conjunto de palabras, es el reflejo de toda una cultura; de su historia y sus costumbres, de su manera de pensar y de sentir, de interpretar y ver el mundo. Por lo tanto, trasladar un texto de una lengua a otra requiere adentrarse en dos idiosincrasias, comprenderlas y bucear en esas dos identidades hasta lograr hacer que coincidan, o al menos, que se acerquen al máximo. A lo anterior, se debe agregar la situación personal del escritor o escritora; su estado de ánimo, su momento histórico, su ideología o sus creencias, la motivación especifica que le llevó al poema o su posición respecto al tema del cual escribe, incluso la métrica o disposición de sus versos, la musicalidad que quiso imprimirle al poema.

                                                                                                                              Por todo lo anterior, una buena traducción es aquella que nos permite “ver” al autor más allá del poema, nos deja percibirlo en toda su dimensión.

                                                                                                                              Se podría decir muchas cosas más acerca del tema, pero dejemos que sea alguien que ya ha incursionado en él, quien nos comparta algo de sus experiencias al respecto. En esta ocasión, nos acompaña la poeta Marisol Bohórquez Godoy quien se dedica a traducir la obra de poetas principalmente al inglés y al italiano. Vamos a echarnos una partida de cartas, por lo que es un gusto tenerla aquí con nosotros.

                                                                                                                              Ella es, además de poeta y traductora literaria, pintora. Estudió Ingeniería Industrial. Ha publicado 4 poemarios del 2016 al 2019. Así mismo, ha traducido poemas de más de cuarenta autores italianos, y de más de 15 poetas de habla inglesa.

                                                                                                                              Le sugerimos leer Brazos de agua (relato)

                                                                                                                              Read more!

                                                                                                                              Ganadora del concurso “Fiori di luce” 2020 en la categoría de poesía extranjera, y finalista premiada con igualdad de meritos en el Premio Internacional de Poesía y Narrativa “Europa in versi” 2020 con su obra La forma del vacío. Fundó y dirige Vuela Palabra-Revista de Literatura y Arte.

                                                                                                                              Buenas tardes, Marisol, bienvenida a nuestro juego de naipes.

                                                                                                                              Vamos a lanzarle varias preguntas.

                                                                                                                              Buenas tardes, Clara, muchas gracias por la invitación.

                                                                                                                              Será un placer responder a todas ellas.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              La primera sería indagarle sobre lo que considera la principal dificultad al momento de traducir un poema.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Sin duda, los traductores debemos sortear numerosos obstáculos, y puedo decir que con cada autor surgen algunos diferentes. Sin embargo, a modo personal, diría que lo más complicado para mí ha sido el enfrentarme a los diferentes estilos de escritura. Al traducir, hay que lidiar con rupturas intencionales en la sintaxis, con la completa omisión de la puntuación, o el uso intermitente de la misma; la inclusión de palabras inexistentes que, por consiguiente, son intraducibles; el uso, a veces exagerado, del encabalgamiento u otras figuras retóricas que en el castellano se tratan de evitar y que pueden dificultar la lectura del texto. Todo esto hace que la labor del traductor sea muy exigente. Hay que convertirse en un buen investigador y, sobretodo, hay que tener mucha creatividad para lograr que el lector, al tener el texto en traducción, tenga la sensación de que el poema nació en dicha lengua.

                                                                                                                              ¿Cree usted que cualquier persona puede traducir un poema? Hay toda una carrera universitaria para obtener el grado de traductor, no obstante, vemos que hoy en día es muy común leer traducciones hechas por personas que no tienen formación profesional en el tema. ¿Piensa que habría diferencia ostensible en el resultado de la traducción cuando esta es llevada a cabo por un profesional?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Cualquier persona puede traducir un poema, pero no cualquiera puede hacerlo bien. La labor de traducción, si se toma a la ligera, puede ser un completo desastre. Pero, sin pretender desvirtuar lo que la educación superior puede lograr en una persona, considero que no es necesario ir a la universidad para ser un buen traductor. Traducir poesía requiere el mismo poder creador que tiene el poeta y la misma responsabilidad, por lo tanto, es algo que no se aprende en ninguna institución. Claramente, se logra adquirir algunas competencias necesarias, pero todas ellas se pueden desarrollar de manera autónoma si se tiene la disciplina suficiente. Dicho lo anterior, la calidad de una traducción no está condicionada a una carrera universitaria; más bien a la pasión con la que se traduce, a la capacidad creativa del traductor, al dominio profundo de la lengua objetivo y, por último, al conocimiento de las correspondencias lingüísticas entre los dos idiomas involucrados, para lo cual es inherente poseer un nivel intermedio o avanzado de la lengua original de la obra.

                                                                                                                              ¿Hay una preparación previa para traducir a un poeta? ¿En qué consiste en su caso?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Cada caso es diferente, pero si es un poeta con el que no puedo establecer comunicación alguna, inicio por investigar acerca de su obra en general y, si es posible, de su vida personal. Leo mucho e investigo sobre las circunstancias sociopolíticas que pudieron influir en su escritura, situándome en el tiempo del personaje en cuestión. Pero, al traducir, trato de crear un nuevo poema que se adapte a los cambios del lenguaje. Si estoy traduciendo, por ejemplo a Leopardi, no me interesa conservar términos que, para el lector de nuestra generación, son arcaísmos. Algunos pueden considerar esto como una traición al original, yo lo llamo “evolución del lenguaje”. Por el contrario, si se trata de un autor con quien tengo la facilidad de hablar, trato de conocerlo(a) de cerca, antes de iniciar la traducción. Procuro penetrar su mundo, como si fuera una actriz que debe representar una parte de la vida de esa otra persona. Olvidarme de mí por un momento, tomar la hoja y convertirme en un instrumento.

                                                                                                                              Con los poetas famosos que, generalmente, ya han sido traducidos muchas veces, procuro elegir poemas que yo nunca haya leido en español, o que, al menos, no haya memorizado, porque puede ser demasiado peligroso; es posible que terminemos repitiendo todo lo que otro traductor ya hizo, y esto, claramente, sería una vergüenza.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Con algunos de los poetas vivos, a los que he traducido, discutimos la traducción; llegamos a enriquecerla mutuamente. En algunos casos esto no es posible, especialmente si el autor no conoce nada del idioma español. Bajo este último escenario mi libertad es mayor, pero la responsabilidad se acrecienta proporcionalmente. No niego que existe, para mí como traductora, el sinsabor de que el poema traducido no pueda ser comprendido por su autor, pero siempre me consuelan los comentarios de los lectores que conocen las dos lenguas.

                                                                                                                              ¿Qué poeta ha sido para usted el más difícil de traducir y por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              A la fecha he traducido poemas de más de 50 poetas, de más de 5 nacionalidades distintas y me he encontrado con varios casos complicados, pero para nombrar un caso reciente puedo decir que no fue nada fácil traducir un par de poemas de Emily Dickinson. Tuve la extraña sensación de que algo faltaba, que los poemas eran incomprensibles en algunos versos. Emily Dickinson creó rupturas abruptas en la sintaxis, reduciendo al máximo los conectores y los verbos, reemplazándolos por guiones; no creo que fueran alteraciones deliberadas. El silencio en sus versos transmite mucho más que las palabras. La grandeza de una escritora como ella, si nos ubicamos en su época y en la represión que sufrían las mujeres, radica en la subversión para abrazar la libertad desde la escritura. Cada uno de sus poemas es único, impredecible; como una ecuación que, intencionalmente, tiene más de una respuesta, y que, incluso, le sugiere al lector varias alternativas; en ocasiones de manera evidente, como es el caso de algunos manuscritos originales que evidencian el uso de dos palabras distintas, en la misma posición, dentro del verso. Ella nunca tachó una de las palabras, por lo cual, quienes han estudiado a fondo su obra, han determinado que la escritora norteamericana tuvo la intención de conceder la libertad al lector de usar uno de los dos términos propuestos. Conociendo todas estas motivaciones considero que alterar la estructura original de un poema de Dickinson, en este caso, sería destruir completamente la belleza de su obra. Es preferible concederse el valor de la renuncia. Yo sin embargo, me he atrevido a traducir dos textos muy cortos; no sé si sean una buena versión —dejo que juzguen los lectores—, pero he tratado de ser muy respetuosa.

                                                                                                                              Le sugerimos leer “Atrapado sin salida”: Historia de vida en medio de la muerte

                                                                                                                              ¿Hay algún poeta que haya querido traducir y luego lo haya abandonado en la mitad del camino? ¿Por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              No exactamente un poeta que yo haya deseado traducir por iniciativa propia, pero sí algunos poetas que me han pedido el favor de traducirlos y, después de leer sus obras, no encuentro nada que me conecte con ellas. Creo que como traductora de profesión “moriría de hambre”; lo digo jocosamente, pero también es la realidad. Los poetas no hacemos dinero con nuestra obra –al menos yo no‑, debemos buscar trabajos alternos. Uno de mis trabajos podría ser la traducción. Sin embargo, hablando de poesía, no puedo traducir simplemente por dinero. Traduzco primero por pasión, y ello implica que me guste la obra, que encuentre un valor literario en ella. Así que he dejado ir el negocio de las manos, voluntariamente. Por otro lado, no me considero una crítica literaria y estoy tratando de quitarme el vicio, que casi todos tenemos, de etiquetar lo que leo como “bueno” o “malo”. Pero lo que sí creo es que algunos escritos son poesía, otros no lo son, aunque el escritor se haga llamar poeta. Por ello, cuando de traducir se trata, siempre me dejaré guiar por las emociones que me despierte el poema. Traducir literatura es como hacer el amor: si no hay pasión, no funciona.

                                                                                                                              Se dice que hay traductores que se apropian de la obra que van a traducir para expresarse a través de esos poemas, imprimirles su estilo personal y dejan al autor opacado o al menos desvirtuado. ¿Cómo lograr esa contención? ¿Cómo hacer para que sea el autor el que brille y no el traductor?

                                                                                                                              Como ya lo mencioné antes, el traductor debe ponerse en el papel de un actor. La habilidad de separar la vida personal, de la obra que se está traduciendo, se adquiere solo mediante la práctica.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Es innegable que existe un primer momento de acercamiento al poema en calidad de lector, y es casi inevitable involucrarse de manera personal hasta ver parte de nuestra vida reflejada en un verso, o en el poema completo. Pero, las lecturas que siguen, son las que corresponden a la labor de traductor. Cuando me siento frente al poema de alguien más, para llevarlo a mi propia lengua, trato de imaginar el universo de su autor, de sufrir sus miedos, de entregarme a sus pasiones y alegrías, de interpretar sus silencios; lo que no está dicho en palabras. Tal vez suenen ideas demasiado románticas, pero me comprometo demasiado con el proceso, tanto que este año de pandemia he dejado un poco de lado mi escritura de poesía y muchos otros proyectos personales y familiares por traducir sin darme tregua. A veces no niego que me lamento, pero soy un poco como esos actores de Hollywood que adelgazan o engordan, se cortan el cabello, hacen miles de sacrificios por encarnar el papel. Yo procuro hacer lo mismo, solo que aquí no hay dinero ni alfombras rojas; existe una satisfacción personal al difundir la obra de tantos autores en el ámbito hispanoamericano. O cuando la persona que traduces habla el castellano y, luego de leer el poema, te dice con mirada sincera: “me parece más hermoso en español”; esas cosas no tienen precio. Es ahí cuando me convenzo‑ no de ser la mejor‑, pero de estar haciendo las cosas bien.

                                                                                                                              Traducir poesía es muy difícil porque no solo cuenta el fondo del texto, también la forma, la belleza. ¿Cómo hacer para lo que es bello en un idioma resulte igualmente bello en el otro?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Considero que hay muchos factores en juego. Algunos, que son pilares, los comenté cuando di respuesta a la segunda pregunta. Adicionalmente, puedo decir que es necesario leer mucho antes de empezar a traducir; enterarse de la evolución que ha sufrido el lenguaje y, lo que para mí es más importante, nunca hacer una traducción literal palabra por palabra. Esto es solo una traducción vulgar que cualquier persona con un computador puede realizar; no hay ninguna creación en ello. Un poema es una obra “intraducible” y hay que partir desde ahí. Por lo tanto, el poema en otro idioma no debe ser una reproducción, sino una nueva obra que se asemeje a la historia de un par de gemelos monocigotos que fueron separados desde el nacimiento. Uno de los hijos (poema original) crecerá en el país de su progenitor, el otro, de la mano de un padre o madre distinta (traductor-traductora), en un país extranjero. Ese segundo hijo (poema traducido) siempre va a tener la sangre (alma del poema) de su padre-madre, pero hablará otra lengua y llevará el sello de una cultura que no es la misma de su hermano, aunque a los ojos del espectador parezcan siempre idénticos.

                                                                                                                              ¿Al terminar de traducir un poema, consulta con alguien más el resultado final? ¿Es importante esta mirada previa? ¿Por qué?

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Muchas veces lo hago. Los traductores, por lo general, nunca trabajamos completamente solos. Nos apoyamos entre nosotros mismos. Yo, personalmente, tengo a una persona cercana que se ha convertido en mi maestro en la traducción. Lo admiro mucho y confío en sus consejos. Se trata del poeta y traductor italiano Gianni Darconza. Él hace parte del equipo editorial de Vuela Palabra, la revista que he fundado recientemente, y tenemos por costumbre tener en cuenta el consejo del otro con algunas traducciones. No todas, pero en los casos en los que tengo duda, siempre le consulto. A veces puede que todo esté bien, de acuerdo a su juicio; en otras ocasiones me sugiere algunos pequeños cambios. Lo considero un proceso muy enriquecedor, ya que siempre estoy dando un paso adelante en el dominio de una lengua que amo, y adquiriendo mayor habilidad al traducir. En ese sentido, tengo mi pequeña-gran instrucción profesional.

                                                                                                                              Bueno, mil gracias, Marisol por estos interesantísimos aportes. Ha sido un gusto tenerla aquí, nos ha abierto horizontes importantes sobre este tema de las traducciones.

                                                                                                                              Ahora, queremos leer sus poemas. ¿Nos podría compartir algunos?

                                                                                                                              Con mucho gusto. Aquí van 6 poemas de mi último poemario titulado La forma del vacío-La forma del vuoto, el cual fue publicado el año pasado en Italia por la editorial LietoColle.

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Quiero aclarar que los dos últimos poemas, que aparecen separados por asteriscos, son haikús, por tanto no llevan título.

                                                                                                                              ¿Aún existes?

                                                                                                                              A las mujeres víctimas de la violencia de género

                                                                                                                              Si me cierras los labios con tu puño cerrado

                                                                                                                              yo escaparé de ti

                                                                                                                              sin esperar que un príncipe venga en mi rescate

                                                                                                                              Si haces sangrar mi sexo

                                                                                                                              tomándome a la fuerza

                                                                                                                              yo escribiré versos

                                                                                                                              que germinen en cada cicatriz

                                                                                                                              Mis palabras te recordarán que fue una mujer

                                                                                                                              quien acunó tu frágil cuerpo en sus entrañas

                                                                                                                              desconociendo el poder de tu metamorfosis

                                                                                                                              Porque soy yo la madre

                                                                                                                              a la que le sigues desgarrando el vientre

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              Soy yo la carne con la que cocinas tu cena

                                                                                                                              y traes a dios como invitado

                                                                                                                              Sin embargo desde lejos

                                                                                                                              aguardo el instante reversible

                                                                                                                              el día en que muestres tu rostro

                                                                                                                              digno de pertenecer a nuestra especie

                                                                                                                              hombre capaz de sostener la mariposa en sus manos

                                                                                                                              sin mutilar sus alas

                                                                                                                              Horror vacui

                                                                                                                              Éramos como figuras apocalípticas

                                                                                                                              en las manos de Jean Duvet

                                                                                                                              condenados a llenar espacios desiertos

                                                                                                                              aglomerados por temor al vacío

                                                                                                                              Hubieras querido cubrir

                                                                                                                              cada milímetro de mi piel

                                                                                                                              como si me faltara algo

                                                                                                                              como si te sobraran besos

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              pero las fuerzas que rigen el universo

                                                                                                                              nos empujaron en opuesta dirección

                                                                                                                              Los cuerpos se reemplazan

                                                                                                                              en su necesidad de movimiento

                                                                                                                              ¿Traición o ley natural?

                                                                                                                              Sin embargo la flecha del amor

                                                                                                                              que silenciosa se instaló en nuestro pecho

                                                                                                                              imperceptible enrarecida

                                                                                                                              no se aleja ni reemplaza

                                                                                                                              es una partícula fantasma

                                                                                                                              ocupando el vacío que nos une

                                                                                                                              el horroroso monstruo

                                                                                                                              ahora es un aliado

                                                                                                                              De las cosas que amo

                                                                                                                              Amo la determinación de la lluvia

                                                                                                                              que cae con violencia

                                                                                                                              perforando el silencio de las piedras

                                                                                                                              El sacrificio del río

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              que entrega su dulzura en los brazos del mar

                                                                                                                              Amo la mano que empuña la pluma

                                                                                                                              para traducir la escritura del enemigo

                                                                                                                              y la irreversible amnesia del espejo

                                                                                                                              porque su reflejo siempre me desconoce

                                                                                                                              Pero sobre todo diría

                                                                                                                              que amo la valentía de unos ojos

                                                                                                                              que no saben callar el amor

                                                                                                                              condenado a una existencia secreta

                                                                                                                              Amor-dazados

                                                                                                                              Las palabras planearon su fuga

                                                                                                                              Descubrieron el vacío del lenguaje

                                                                                                                              y nos pusieron la mordaza

                                                                                                                              Porque todo al final fue crueldad

                                                                                                                              El hastío de sabernos descubiertos

                                                                                                                              hundidos en el fango de nuestros pretextos

                                                                                                                              Las piernas pesadas

                                                                                                                              No ad for you

                                                                                                                              de tantos caminos recorridos

                                                                                                                              algunos fueron elegidos

                                                                                                                              otros nos eligieron a la fuerza

                                                                                                                              Sin embargo insistimos en gritar

                                                                                                                              la palabra perdida

                                                                                                                              detrás de la boca cerrada

                                                                                                                              del agujero en el pecho

                                                                                                                              de la caricia mutilada

                                                                                                                              Pero el amor

                                                                                                                              es quedarse también mudos

                                                                                                                              amarrarse la lengua al paladar

                                                                                                                              y dejar que el corazón explote

                                                                                                                              cuando su única ruta de escape

                                                                                                                              ha sido cancelada

                                                                                                                              * * *

                                                                                                                              Siente la hiedra

                                                                                                                              la soledad del muro

                                                                                                                              y lo abraza

                                                                                                                              ***

                                                                                                                              Azul el mar

                                                                                                                              de tus ojos profundos

                                                                                                                              nadie retorna

                                                                                                                              Por Clara Schoenborn

                                                                                                                              Ver todas las noticias
                                                                                                                              Read more!
                                                                                                                              Read more!
                                                                                                                              Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
                                                                                                                              Aceptar