Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.

Réquiem

De John Hoyer Updike, leído y traducido por el columnista de El Espectador Salomón Kalmanovitz.

El Espectador

05 de febrero de 2009 - 01:49 p. m.
PUBLICIDAD

Se me ocurrió el otro día:
Si muriera, nadie diría: ¡Oh qué lástima!,
Tan joven y lleno de promesas.
Profundidades insondables.
En vez de eso habría encogimiento de hombros,
ojos sin lágrimas
que saludarían mi retrasado fallecimiento.
La respuesta más frecuente sería, estoy seguro,
“pensé que había muerto hace tiempos”.
Porque la vida es una andrajosa evasión,
y la muerte es real, y oscura y enorme.
El impacto de esa muerte no se sentirá
en otra parte distinta a donde ocurra.

***

It came to me the other day:
Were I to die, no one would say:
“Oh, what a shame! So young, so full
Of promise — depths unplumbable!”.
Instead, a shrug and tearless eyes
Will greet my overdue demise;
The wide response will be, I know,
“I thought he died a while ago”.
For life’s a shabby subterfuge,
And death is real, and dark, and huge.
The shock of it will register
Nowhere but where it will occur.

Traducción de Salomón Kalmanovitz

***

John Hoyer Updike nació el 18 de marzo de 1932, en Reading, Pensilvania, y falleció recientemente —el 27 de enero de 2009— en Beverly Farms, Massachusetts, por un cáncer de pulmón. A lo largo de su carrera Updike ganó varios premios literarios, incluyendo dos Pulitzer por los volúmenes de su famosa serie ‘Conejo’.

Además se destacó en la creación de relatos cortos, poesías, ensayos y críticas literarias y mantuvo una gran carrera como crítico en ‘The New Yorker’. Su primera obra publicada fue ‘La Feria del Asilo’ en 1959.

Por El Espectador

Conoce más

Temas recomendados:

Ver todas las noticias
Read more!
Read more!
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.