Tras queja de Alfonso Cuarón, Netflix cambia los subtítulos de "Roma" en español

En España la plataforma tradujo las conversaciones al castellano, algo que el director mexicano calificó de ofensivo y ridículo.

Con información de Europa Press y Efe
10 de enero de 2019 - 05:27 p. m.
Imagen de la película "Roma". / Cortesía
Imagen de la película "Roma". / Cortesía

Netflix cambió los subtítulos en español para la película "Roma", de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos 'adaptados' al castellano. (Le recomendamos leer: “Roma”: mucho más que un relato familiar de Alfonso Cuarón).

Deste jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.

En cines de España, "Roma" únicamente se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Un portavoz de los cines ha confirmado a Europa Press que no cambiarán los subtítulos porque "facilitan más la comprensión". (Puede leer: Yalitza Aparicio hace historia en la portada de Vogue).

"Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines", anunció el portavoz.

Alfonso Cuarón declaró en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. "Me parece muy, muy ridículo", insistió el director de "Roma", galardonada con dos Globo de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.

"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", añadió claramente enfadado el director.

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró su apoyo al realizador mexicano y consideró que esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse y dijo que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, 'no te enojes', los subtítulos ponían, 'no te enfades'. Hasta ahí llegó", recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

"A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto", recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó "muchísimo" la atención que "Roma" hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

Por Con información de Europa Press y Efe

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscribete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar