Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
El escritor colombiano Héctor Abad Faciolince presentó en Londres la traducción al inglés de 'El olvido que seremos', una novela que él considera su libro "más íntimo", dedicado a la memoria de su padre asesinado.
Hace quince años, otra de sus novelas ya se lanzó en Estados Unidos traducida al inglés, pero Abad dice que considera 'Oblivion. A Memoir' la primera trasladada a la "lengua más internacional", por lo que siente "incertidumbre y curiosidad" por conocer la reacción del público británico a su obra.
"Ingleses y angloparlantes en general traducen muy poco, sólo un dos por ciento, en comparación con el 30 ó el 40 por ciento de obras traducidas a otros idiomas" explicó Abad.
Para Abad, aunque los países de América Latina puedan adolecer de "cierto subdesarrollo tecnológico o científico", disfrutan de muy buena salud literaria, lo que se ha confirmado con el Premio Nobel de Literatura concedido al peruano Mario Vargas Llosa.
"Nos ha llenado de júbilo a todos", dijo el colombiano acerca de un premio que, según afirmó, en esta ocasión "ha sido un reconocimiento a toda la lengua española".
"No podían volver a equivocarse una segunda vez como ya hicieron con Borges. Hacía veinte años del Nobel a Octavio Paz y desde entonces no se había premiado a un continente en el que se escribe con mucho entusiasmo", comentó Abad, que opinó que "si le hubieran dado el Nobel a alguien de Latinoamérica que no fuera Vargas Llosa habría sido una bofetada".
Su compatriota, el filósofo y crítico cultural Óscar Guardiola-Rivera, que hace unas semanas presentó en el Reino Unido su ensayo 'What if Latinoamerica ruled the world' y que asistió a la presentación del libro de Abad, destacó que Latinoamérica está viviendo "una auténtica explosión artística, literaria y económica" y que el Nobel concedido a Vargas Llosa "coincide con este renacimiento".
"Todo el mundo sabe que está pasando algo en América Latina y este premio servirá para impulsar a esta nueva generación de escritores que recogen el testigo del boom latinoamericano de los años 60-70", dijo Guardiola-Rivera, quien considera que la obra del peruano es un puente entre ambas generaciones.
El propio Héctor Abad, Juan Gabriel Vázquez, Santiago Roncagliolo y Yuri Herrera son algunos de los exponentes de la "renovación literaria" de un continente que, según Guardiola-Rivera, "ya tiene muchas ofertas para que las obras de sus autores sean traducidas".