Traducir a lenguas afro e indígenas, el nuevo reto del Consejo de Estado

Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. Es la primera vez que una alta corte se pone en esta tarea que están costeando los propios magistrados de su bolsillo.

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap
08 de enero de 2020 - 01:00 p. m.
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP

El Consejo de Estado, órgano consultivo del Gobierno y la última palabra en justicia administrativa del país, dio un paso enorme este año para subsanar esa “deuda” —como lo denomina la magistrada Lucy Jeannette Bermúdez, su presidenta— con los indígenas y afrodescendientes. Por eso surgió en esta entidad el proyecto Lenguas Nativas, la primera iniciativa de una alta corte para traducir su página web principal a ocho lenguas indígenas y dos afro. La traducción viene acompañada de un registro sonoro del texto, para aquellos que no pueden leer,...

Por Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap

Conoce más

Temas recomendados:

 

Sin comentarios aún. Suscríbete e inicia la conversación
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.