Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
A raíz de la columna anterior, llegaron varias preguntas sobre la validez del verbo «amarizar». Si bien la semana pasada me referí solo a «amarar» y «amerizar», también hay que decir que los verbos «amarizar» y «acuatizar» se encuentran igualmente documentados en repertorios como el del Diccionario de la lengua española (el primero, como equivalente de «amarar»; el segundo ‘Dicho de un hidroavión: Posarse en el agua’). «Mientras acuatizar solo se usa en el español de América, los otros verbos se extienden por todo el ámbito hispánico. Cada uno de ellos cuenta con su correspondiente nombre de acción: “amaraje”, “amerizaje”, “amarizaje” y “acuatizaje”», detalla el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).
Quisiera referirme a otro verbo sobre el que la misma obra hace algunas anotaciones. Puede resultar interesante, y hasta confuso, que «ignorar» signifique ‘No saber algo’, pero también ‘No hacer caso de algo o de alguien, o tratarlos como si no merecieran atención’. Al respecto, el DPD explica que ese segundo sentido es un calco del inglés «ignore», «muy extendido en el uso culto desde la primera mitad del siglo xx». Ofrece algunas alternativas al anglicismo, «más propiamente españolas», como «“no hacer caso”, “no prestar atención”, “no tomar en consideración”, “hacer caso omiso” o también, dependiendo del contexto, “desdeñar”, “despreciar” o, solo referido a persona, “ningunear”».
Algo similar ocurre con «desconocer», que es ‘No conocer’, pero también sinónimo de «desentenderse», dos sentidos completamente distintos que, en ciertos contextos, pueden dar lugar a ambigüedades.
mmedina@elespectador.com
