Escucha este artículo
Audio generado con IA de Google
0:00
/
0:00
En días pasados escuché un debate radial sobre la palabra «reversar». Partía de la base de que ese verbo «no existe» o, al menos, de que, en el mismo sentido de «revertir», es incorrecto.
Por un lado, es cierto que el verbo más común entre los hablantes es «revertir», que quiere decir ‘volver al estado o condición que tuvo antes’. Además, el verbo «reversar» se registra en obras como el Diccionario de la lengua española con un significado, en desuso, similar al de «vomitar».
Sin embargo, el uso de «reversar» ha sido documentado en otras publicaciones, como el Diccionario de americanismos: ‘Anular o dejar algo sin efecto’, en un sentido transitivo, que es probablemente el más frecuente, sobre todo en el habla coloquial. Como intransitivo: ‘Retroceder un vehículo de motor tras accionar la reversa’.
Según la obra, el término es popular en Colombia y, como indica la Real Academia Española, lo más probable es que su origen se deba al influjo del anglicismo «reverse», que coexiste con el verbo «to revert». En inglés, por cierto, si bien se consideran similares, no se presentan como sinónimos.
Si me lo preguntan, en español tampoco considero que los sentidos expuestos de «revertir» y «reversar» sean idénticos, principalmente por la idea intrínseca de desplazamiento que contiene la segunda, así sea en un sentido figurado. Por lo tanto, no creo que se deba censurar su uso. Cuéntenme qué opinan ustedes.
@alejandra_mdn
