Publicidad

Gazapera

¿Nicolás Maduro fue «abducido»?

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
26 de enero de 2026 - 11:00 a. m.
“Pese a la afinidad, «abducir» no es lo más adecuado, al menos en español, para hablar de un secuestro”: María Alejandra Medina C.
“Pese a la afinidad, «abducir» no es lo más adecuado, al menos en español, para hablar de un secuestro”: María Alejandra Medina C.
Foto: EFE - CARLOS RAMIREZ
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

A raíz de la captura de Nicolás Maduro en Caracas, he leído y escuchado el verbo «abducir» en torno a la noticia: «Estados Unidos abdujo a Nicolás Maduro». El caso da para discusión.

Es claro que, cuando se ha empleado en este contexto, se ha hecho como equivalente de «secuestrar». Yo misma lo utilicé alguna vez en un artículo hace algunos años. Tras las críticas, encontré posibles razones para ese uso, pero también algo sobre su etimología. Lo primero se explica, en parte, por un calco del inglés, lengua en la que «to abduct» efectivamente significa ‘secuestrar’. Pero quizá, además, se explica a partir de lo segundo: el verbo proviene del latín «abducĕre»: ‘arrebatar’, ‘apartar’. Actualmente, el Diccionario de la lengua española lo registra, en la primera acepción, como «Alejar un miembro o una región del cuerpo del plano medio que divide imaginariamente el organismo en dos partes simétricas». Tiene relación con el adjetivo «abductor», utilizado en anatomía, por ejemplo. También encontramos, en la tercera acepción, «Dicho de una persona o de una creación humana: Suscitar en alguien una poderosa atracción». La segunda es quizá la más utilizada: «Dicho de una supuesta criatura extraterrestre: Apoderarse de alguien». Y aunque la Fundéu ha sido enfática en que «abducir» y «secuestrar» no son lo mismo, sí los encontramos como sinónimos en el diccionario citado. Como señala la investigadora Kenia Martín Padilla, si bien el verbo «se perdió en el paso del latín al español, se actualizó también en consonancia con los cultismos latinos “abductor” y “abducción”, documentados a partir del siglo XIX». Fue en la mitad del siglo pasado, probablemente por el influjo de la ciencia ficción, que el verbo empezó a relacionarse con los seres extraterrestres.

En definitiva, pese a la afinidad, «abducir» no es lo más adecuado, al menos en español, para hablar de un secuestro de forma general.

mmedina@elespectador.com

@alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com
Conoce más

 

Juan Antonio Gudziol(45350)27 de enero de 2026 - 07:35 p. m.
Excelente columna, con rigor investigativo
Albert Schweitzer(75791)26 de enero de 2026 - 10:22 p. m.
Es válida su columna sin embargo ud utiliza el verbo cinjugado: "captura".. Para mi es un secuestro, un rapto vil. Los términos tienen su connotación política. Similar como cuando se utiliza los vocablos:"dar de baja" y "asesinar" depende del bando desde donde se enuncien.
Concha Arevalo(99107)26 de enero de 2026 - 09:52 p. m.
El hecho es SECUESTRO con todas sus letras.
Gilberto R.M.(54899)26 de enero de 2026 - 08:28 p. m.
Fue un SECUESTRO.
UJUD(9371)26 de enero de 2026 - 07:20 p. m.
Y que pereza leer en EE dizque COP en lugar de $....
El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.