Publicidad

Gazapera

¿«Los talibanes» o «los talibán»?

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
23 de agosto de 2021 - 03:00 a. m.
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

En los últimos días hemos leído o escuchado análisis sobre la situación en Afganistán. Algunas personas expertas en la materia no han dejado de explicar, por ejemplo, por qué consideran que el uso de «talibanes», como plural de «talibán», es incorrecto. La razón es que en la lengua original la palabra en singular es «talib» (que significa «estudiante» o «buscador de conocimiento») y el plural es «talibán». Es decir, «talibanes» sería innecesario, un plural de una palabra que ya está en plural.

Desde 2001, obviamente por la coyuntura, se anunció la incorporación de «talibán» en el Diccionario de la lengua española, que, aunque no es el único repertorio de palabras que tenemos, es probablemente el más reconocido o consultado. Las academias sabían del superplural, pero se basaron en cómo se estaba usando el término en entornos como los medios de comunicación (¿alguna vez usaron el singular «talib»?), y así quedó adaptado: «talibán» como singular y, según las formas del español, «talibanes» como plural. Por lo mismo, se considera adecuado el femenino «talibana»: «La derrota talibana», por ejemplo.

Creo que el argumento etimológico no solo es respetable, sino un recordatorio necesario. Sin embargo, también es cierto que no es el único caso de este tipo de adaptaciones. Entre los más citados están «espagueti» o «ravioli», que en italiano son plurales (de «spaghetto» y «raviolo»), pero que en español se adoptaron como singulares. Si nos inclinamos por las formas originales y queremos encontrar una especie de punto medio entre ambas visiones, creo que es válido el uso de recursos como la cursiva o las comillas para marcar la voz extranjera original.

mmedina@elespectador.com, @alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com
Conoce más

 

Leandro(exbqo)23 de agosto de 2021 - 10:58 p. m.
En Colombia sufrimos la pandemia de los Talivanes. Nos tienen jodidos con el tal Iván Duque y nos quieren rematar con el tal Iván Zuluaga, otro títere del señor de los caballos.
juan(9371)23 de agosto de 2021 - 09:05 p. m.
Me quedo con las talibanas, pero sin chador...
IVAN(96847)23 de agosto de 2021 - 04:41 p. m.
Lo mismo ocurriría con "paparazzo" y "paparazzi". Y con el plural "gamins", del francés "gamin" (chico, niño). ¿Tendríamos que decir "los gamins" o "el paparazzo"? Si en el caso de los "khmer" de la antigua Camboya, para evitar decir "los khmer rojos" se españolizó el término a "jémeres rojos", ¿por qué no podríamos decir "los talibanes"?
DONALDO(67774)23 de agosto de 2021 - 11:05 a. m.
La palabra se adapta a la lengua que la traduce, y no al revés; ese sería el dictamen del uso. En este caso, como en tantos otros, el uso unifica y lo correcto crea división o confusión. <<Los talibanes son buscadores de conocimiento.>>, aunque no busquen nada, porque ya todo está establecido.
El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.