Publicidad

Gazapera

¿«Se lo dije a ellos» o «se los dije a ellos»?

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
16 de agosto de 2021 - 03:00 a. m.
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

En una columna anterior hablamos de la concordancia entre el pronombre y el complemento: «Les quiero decir algo a ellos» en vez de «le quiero decir algo a ellos». En este caso, el pronombre «les» debe ir en plural (no «le», en singular), pues recae sobre el complemento indirecto «ellos» (plural).

A raíz de esto, me han pedido que me refiera a un hecho similar, cuyo efecto es todo lo contrario: se marca el plural en donde se esperaría un singular. Es el caso de «tu mensaje se los pasé a ellos».

Debido a que el complemento directo es «mensaje» (en singular), se esperaría que su pronombre esté en singular: «Tu mensaje se lo pasé a ellos». Veámoslo de otra forma. Si me preguntaran «¿y el mensaje?», yo respondería «lo pasé (a ellos)». Si respondiera «los pasé», podría darse a entender que los mensajes que pasé eran varios o que lo que pasé fue a las personas.

Sin embargo, pese a la molestia que pueda causar este fenómeno y como lo hemos mencionado varias veces en este espacio, «el uso se impone a la norma». Por eso, la gramática académica ha documentado que, en los que llama «registros cultos», en zonas de América, cada vez es más frecuente el traslado del plural del complemento indirecto al complemento directo. La Fundéu, citando El bueno uso del español, recuerda que a esta construcción «... el uso la va consagrando como correcta, con diferencias de extensión y de aceptación, en muchos países americanos».

mmedina@elespectador.com, @alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com
Conoce más

 

Orlando(lx6ve)16 de agosto de 2021 - 07:44 p. m.
Gracias por su valiosísimo aporte para el mejor conocimiento en el uso de nuestro idioma.
Muyval(68260)16 de agosto de 2021 - 12:15 p. m.
Si el uso se impone a la norma, habían muchas guayabas y si yo pudiera alzar el vuelo me fuera lejos son ahora correctos. Yo, por lo pronto, puedo contar con los dedos de la mano los periodistas, locutores y otros comunicadores, amén de legos, que no se expresan de esta manera.
Marco(96110)16 de agosto de 2021 - 11:14 a. m.
Me alegra mucho que otra persona se haya dedicado al siempre interesante y necesario cuidado del idioma, como lo hicieron Argos y los que lo han seguido.
DONALDO(67774)16 de agosto de 2021 - 11:01 a. m.
"...la llamé pérfida e infiel, suspirando dolorido". Dos veces he leído en la traducción de "Manon Lescaut" DOLORIDO, y no 'adolorido', cuyo uso generalizó la popular ranchera.
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.