Publicidad

Gazapera

¿Diría «destripe» en vez de «spoiler»?

Sigue a El Espectador en Discover: los temas que te gustan, directo y al instante.
María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera
04 de enero de 2021 - 03:00 a. m.
Resume e infórmame rápido

Escucha este artículo

Audio generado con IA de Google

0:00

/

0:00

Puede haber muchas razones para defender el uso del español. Hoy quiero referirme a una, quizás la principal: la necesidad de entendernos mutuamente. Aunque suene redundante, creo que entre hispanohablantes lo más fácil y efectivo es comunicarse en español.

En redes sociales y campos como la comunicación social, la publicidad o las industrias digitales, entre otros, es habitual el uso de voces extranjeras, sobre todo inglesas: gaslighting, ghosting, quote, full stack, por mencionar algunas.

Podría decirse, por un lado, que la riqueza del español permite, casi siempre, encontrar alternativas en esta lengua. Reconozco, sin embargo, que sería necio luchar contracorriente si entre colegas o contemporáneos se entienden mejor con esos términos. Además, el uso extendido de los vocablos es determinante para su inclusión en los diccionarios. Esto ha sucedido con «chat» o «blog», del inglés, y más recientemente con «emoji» (sin embargo, creo que la mayoría dice «emoyi»), del japonés.

Un poco en línea con lo anterior, habría que admitir que ciertos equivalentes en nuestra lengua perdieron o están perdiendo la batalla. Por ejemplo, no imagino la difusión de «gastroneta» (recomendación de la Fundéu) por encima de food truck o «destripe» en vez de spoiler. No obstante, parece cada vez más probable que esta palabra entrará a los diccionarios como «espóiler», como lo hicieron, siguiendo las normas de ortografía, «bluyín» (¿alguien lo escribe así?) o «trol» (con una sola ele).

Si el objetivo es que nos entiendan fácilmente, que la comunicación sea rápida o sencilla, lo mejor sería leer los contextos y pensar en los interlocutores, sobre todo si no los conocemos. Sin mencionar que expresarse en español, en muchas ocasiones, es más económico (algo relevante en Twitter y otros espacios): «plazo» es más corto que deadline, por ejemplo.

mmedina@elespectador.com, @alejandra_mdn

María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Por María Alejandra Medina Cartagena, Gazapera

Periodista e historiadora. Es editora de la sección Internacional, directora editorial de Impacto Mujer y columnista de la Gazapera, en El Espectador.@alejandra_mdnmmedina@elespectador.com
Conoce más

Temas recomendados:

 

Martha(25230)05 de enero de 2021 - 02:23 a. m.
Que bueno leer a alguien que se preocupa por afirmar que no son necesarios tantos anglicismos, que llegan a veces a parecer "complejo de hablar o nominar en español", me aterra "ofertar" y los miles de almacenes, peluquerías, restaurantes y hasta colegios, nominados en inglés sin tener un currículo que avale ese nombre.
IVAN(96847)04 de enero de 2021 - 05:53 p. m.
Puesto así, es natural que spoiler se entienda mucho más que destripe, una opción que no refleja nuestro contexto local. Pero hay muchas opciones para spoiler que usted no menciona. Es un tema en el que habría que profundizar mucho más, y no procede ceder sin más al anglicismo o a la moda. No todo ha de ser pragmatismo. Pero la tarea no es fácil, y exige mucha lucidez.
daniel(84992)04 de enero de 2021 - 04:26 p. m.
Excelente columna! En el español hemos adoptado términos de muchos idiomas, no sólo del Inglés . En deportes hablamos y escribimos del fútbol, béisbol y etcéteras cotidianos. En tecnología tenemos que aceptar los términos empleados por sus desarrolladores.
Fernando(01465)04 de enero de 2021 - 04:00 p. m.
El intercambio de léxico entre las culturas es un hecho repetido e inevitable. Y no es síntoma de falta de identidad ni de pobreza. Los mismos norteamericanos en su papel de potencia mundial se mantienen prestando palabras de toda clase de idiomas para incorporarlas al suyo.
Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta  política.