El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.

“Siete poemas para una amiga muerta”

William Ospina

29 de agosto de 2021 - 12:30 a. m.

Traducción de los poemas de Marguerite Yourcenar, a la memoria del poeta Giovanny Gómez.

PUBLICIDAD

I

Esos que se cansaron de esperar nuestros pasos / Han muerto sin saber que veníamos, lentos; / No pudiendo extenderlos han cerrado sus brazos / Y en lugar de recuerdos dejan remordimientos.

Dios no bendice ya los tardíos presentes, / Flores y tiernos gestos, la oración del que ruega; / Ya nadie entre los muertos escucha a los vivientes, / Nos junta sin unirnos la muerte cuando llega.

No sabremos la calma de sus eternos lechos; / Nuestros gritos tardíos, fatigados, deshechos, / En la eternidad sorda penetran sin volver;

Y en su desdén los muertos, o mudos y fatales, / No me oyen del misterio en los negros umbrales, / Llorar por un amor que jamás pudo ser.

II

Aquí la miel del hondo corazón de las rosas, / Los tonos, los perfumes y los soplos amados. / No te hará sonreír la gracia de las cosas: / Tus brazos siempre abiertos están al fin cerrados.

No sentirán tus párpados que, en perfume resuelto, / Lento aquí se deshoja mi largo llanto inerte. / Va en las metamorfosis tu corazón disuelto, / Y llego justo a tiempo solo para perderte.

Ya es una cifra el tiempo; el ser, lo que lo nombra; / Por las rutas del sol yo habría amado tu sombra; / Choca contra una tumba lo que de mí te quiere.

No ad for you

La muerte dudó menos y ha sabido alcanzarte; / Si piensas en nosotros deberás apiadarte,/ Y uno se siente ciego cuando una antorcha muere.

III

Solo supe dudar; había que acudir. / Callé cuando llamarte era más necesario. / Y seguí largo tiempo mi rumbo solitario; / Yo no había previsto que tú ibas a morir.

No preví que vería seca de su agua pura / La fuente que nos lava y que nos desaltera; / Yo no había previsto que en la tierra existiera / Un fruto misterioso que la muerte madura.

Aquí estoy, manos, ojos y pies que te buscaron, / Por el jardín estrecho donde otros te dejaron / Yo avanzo vacilando, como un triste extranjero.

Llego hasta ti muy tarde, y envidio, arrepentida, / A aquellos que, sabiendo que todo es pasajero, / Te mostraban su amor cuando estabas con vida.

Read more!

IV

Nunca sabrás que tu alma va viajando conmigo, / Que he adoptado en el mío tu corazón querido; / Y que ni otros amores, ni el cruel tiempo enemigo, / Ni la edad, nada puede impedir que hayas sido.

Que ha tomado tu rostro la belleza del mundo, / De tu dulzura vive, luce tu claridad; / Que el lago pensativo sobre el campo profundo / Únicamente me habla de tu serenidad.

No ad for you

Nunca sabrás que tu alma siguió con quien te ama, / Que es la lámpara de oro que mi paso ilumina, / Y que en mi canto un poco de tu voz se adivina.

Dulce antorcha, tus rayos, brasero fiel, tu llama, / Me enseñan los senderos que tu paso seguía, / Y tú vives un poco pues vivo todavía.

V

Con sus frutos de estrellas el ciprés por los cielos, / Lento al fondo en las noches de verano se agita; / La vida, una y desnuda, a través de cien velos, / Para expandirla en todo tu belleza te quita.

Tu amor, mi amor, las médulas del corazón que anhela / Serán algo distinto con cada nueva edad; / Y así como la araña va extendiendo su tela, / El monstruoso universo teje la eternidad.

La ola sin mañana nos lleva y trae incierta, / Vamos adormecidos bajo una inmensa puerta, / Perdiéndonos en todo para todo encontrar.

Read more!

Los corazones guardan ansias inextinguidas; / Y el amor y la espera se esfuerzan en soñar / Que va el sol de los muertos madurando otras vidas.

VI

La miel inalterable que cada cosa lleva / Hecha está de deseos, remordimiento, espanto; / Un eterno alambique donde el tiempo renueva / La piedad de los muertos, de los vivos el llanto.

No ad for you

Otra vez de igual causa igual efecto asoma; / Por entre mil acordes la misma nota suena; / Como no se separa la rosa de su aroma, / Yo sé bien que tu alma no es a tu cuerpo ajena.

Sé que el orbe lo poco que fuimos nos reclama. / Tú no sabrás jamás que mi llanto te ama, / Y yo me olvidaré de cuánto te he querido.

Pero la muerte aguarda con su larga indolencia, / Y yo, como un infante en tus brazos dormido, / Oigo batir los hierros de la eterna existencia.

VII

Solo el silencio tiene esas palabras solas / Que cerca, y sin herirte, se pueden pronunciar; / Que lluevan ya sus lágrimas sobre ti las corolas, / Y aceptemos sonriendo lo que debe pasar.

Cuando cada quien, harto de su papel, reposa, / Desciende al mismo lecho todo el que se durmió; / Por cada dedo trémulo de hierba que nos roza, / Puedes tú bendecirme, y acariciarte yo.

Llevan a tu dulzura mis senderos, tan lentos. / De este suelo que ahora se impregna de alma humana, / Jardinero, el olvido borra remordimientos.

El incansable amor en las venas se agita, / Yo no quiero turbar, con una queja vana,/ De la tierra y los muertos la interminable cita.

No ad for you
Conoce más

Temas recomendados:

Ver todas las noticias
Read more!
Read more!
El Espectador usa cookies necesarias para el funcionamiento del sitio. Al hacer clic en "Aceptar" autoriza el uso de cookies no esenciales de medición y publicidad. Ver políticas de cookies y de datos.