8 Jan 2020 - 1:00 p. m.

Traducir a lenguas afro e indígenas, el nuevo reto del Consejo de Estado

Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. Es la primera vez que una alta corte se pone en esta tarea que están costeando los propios magistrados de su bolsillo.

Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap

El Consejo de Estado, órgano consultivo del Gobierno y la última palabra en justicia administrativa del país, dio un paso enorme este año para subsanar esa “deuda” —como lo denomina la magistrada Lucy Jeannette Bermúdez, su presidenta— con los indígenas y afrodescendientes. Por eso surgió en esta entidad el proyecto Lenguas Nativas, la primera iniciativa de una alta corte para traducir su página web principal a ocho lenguas indígenas y dos afro. La traducción viene acompañada de un registro sonoro del texto, para aquellos que no pueden leer, y un video subtitulado, en los cuales se ofrece información sobre el quehacer del Consejo de Estado, su servicio al país y su estructura y funcionamiento. 

(Lea también: En Colombia hay 1,9 millones de indígenas)

Comparte: