Traducir a lenguas afro e indígenas, el nuevo reto del Consejo de Estado
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. Es la primera vez que una alta corte se pone en esta tarea que están costeando los propios magistrados de su bolsillo.
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP