8 Jan 2020 - 1:00 p. m.

Traducir a lenguas afro e indígenas, el nuevo reto del Consejo de Estado

Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. Es la primera vez que una alta corte se pone en esta tarea que están costeando los propios magistrados de su bolsillo.

Viviana Espitia Perdomo / @vivianaespitiap

Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP
Ikun, kamëntsá, kogui, nasa yuwe, tatuyo, uitoto, wiwa, wayuunaiki, palenquero y creol: son las lenguas que el alto tribunal escogió para empezar a publicar en su página web su trabajo. / AFP
Síguenos en Google Noticias
Ir a los comentarios

 

Este portal es propiedad de Comunican S.A. y utiliza cookies. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso, de acuerdo con esta política.
Aceptar